Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.30

Comparateur biblique pour Luc 8.30

Lemaistre de Sacy

Luc 8.30  Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui dit, Je m’appelle Légion : parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme.

David Martin

Luc 8.30  Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Ostervald

Luc 8.30  Et Jésus lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Et il répondit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.30  Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? Il lui dit : Légion, parce que beaucoup de démons étoient entrés en lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.30  Or Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il dit : «  Légion , » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.

Bible de Lausanne

Luc 8.30  Et Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? —” Et il dit : Légion ; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.30  Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme;

John Nelson Darby

Luc 8.30  Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.30  « Quel est ton nom ? » lui dit-il. — Il répondit : « Légion. » Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme.

Bible Annotée

Luc 8.30  Et Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.30  Jésus l’interrogea, en disant : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ; car de nombreux démons étaient entrés en lui.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.30  Jésus l’interrogea, en disant: Quel est ton nom? Il répondit: Légion; car de nombreux démons étaient entrés en lui.

Louis Segond 1910

Luc 8.30  Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.30  Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ! Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Auguste Crampon

Luc 8.30  Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ?» Il lui dit : « Je m’appelle Légion?» ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.30  Jésus lui demanda : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Bible de Jérusalem

Luc 8.30  Jésus l’interrogea : "Quel est ton nom ?" Il dit : "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.30  Jésus l’interrogea : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.30  Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.

Bible André Chouraqui

Luc 8.30  Iéshoua’ l’interroge : « Quel est ton nom ? Il dit « Légion », parce que nombreux sont les démons entrés en lui. Ils le supplient de ne pas leur commander de s’en aller vers l’abîme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.30  Jésus l’interroge : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Légion ! » – c’est qu’il est entré en lui beaucoup de démons.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.30  et il lui a demandé ieschoua quel est ton nom et lui il a dit légion parce qu’ils étaient entrés en lui nombreux les mauvais esprits

Bible des Peuples

Luc 8.30  Jésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion!” Car de nombreux démons étaient entrés en lui,

Segond 21

Luc 8.30  Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » « Légion », répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui.

King James en Français

Luc 8.30  Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de démons étaient entrés en lui.

La Septante

Luc 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.30  interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.30  ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς· Τί σοι ⸂ὄνομά ἐστιν⸃; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι ⸂εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ⸃ εἰς αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.