Luc 8.30 Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il lui dit, Je m’appelle Légion : parce que plusieurs démons étaient entrés dans cet homme.
David Martin
Luc 8.30 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom ? Et il dit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Ostervald
Luc 8.30 Et Jésus lui demanda : Comment t’appelles-tu ? Et il répondit : Légion ; car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.30Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? Il lui dit : Légion, parce que beaucoup de démons étoient entrés en lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.30Or Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » Et il dit : « Légion , » parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
Bible de Lausanne
Luc 8.30Et Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? —” Et il dit : Légion ; parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.30Jésus lui demanda: «Quel est ton nom?» — «Légion,» répondit-il; en effet, plusieurs démons étaient entrés dans cet homme;
John Nelson Darby
Luc 8.30 Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.30« Quel est ton nom ? » lui dit-il. — Il répondit : « Légion. » Une quantité de démons étaient, en effet, entrés dans cet homme.
Bible Annotée
Luc 8.30 Et Jésus l’interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.30Jésus l’interrogea, en disant : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ; car de nombreux démons étaient entrés en lui.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.30Jésus l’interrogea, en disant: Quel est ton nom? Il répondit: Légion; car de nombreux démons étaient entrés en lui.
Louis Segond 1910
Luc 8.30 Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.30Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il répondit : Légion ! Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Auguste Crampon
Luc 8.30 Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ?» Il lui dit : « Je m’appelle Légion?» ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.30Jésus lui demanda : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion.” Car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Bible de Jérusalem
Luc 8.30Jésus l’interrogea : "Quel est ton nom ?" Il dit : "Légion", car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.30Jésus l’interrogea : “Quel est ton nom ?” Il dit : “Légion”, parce que beaucoup de démons étaient entrés en lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.30 Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
Bible André Chouraqui
Luc 8.30Iéshoua’ l’interroge : « Quel est ton nom ? Il dit « Légion », parce que nombreux sont les démons entrés en lui. Ils le supplient de ne pas leur commander de s’en aller vers l’abîme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.30Jésus l’interroge : « Quel est ton nom ? » Il dit : « Légion ! » – c’est qu’il est entré en lui beaucoup de démons.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.30et il lui a demandé ieschoua quel est ton nom et lui il a dit légion parce qu’ils étaient entrés en lui nombreux les mauvais esprits
Bible des Peuples
Luc 8.30Jésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion!” Car de nombreux démons étaient entrés en lui,
Segond 21
Luc 8.30 Jésus lui demanda : « Quel est ton nom ? » « Légion », répondit-il, car de nombreux démons étaient entrés en lui.
King James en Français
Luc 8.30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
La Septante
Luc 8.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.30interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !