Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.29

Comparateur biblique pour Luc 8.29

Lemaistre de Sacy

Luc 8.29  Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, parce qu’il l’agitait avec violence depuis longtemps, en sorte que, quoiqu’on le gardât lié de chaînes, et les fers aux pieds, il rompait tous ses liens, et était poussé par le démon dans les déserts.

David Martin

Luc 8.29  Car [Jésus] commandait à l’esprit immonde de sortir hors de cet homme ; parce qu’il l’avait tenu enserré depuis longtemps, et quoique cet homme fût lié de chaînes et gardé dans les fers il brisait ses liens, et était emporté par le démon dans les déserts.

Ostervald

Luc 8.29  Car Jésus commandait à l’esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s’était saisi depuis longtemps ; on le liait de chaînes et on le gardait avec des entraves, mais il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.29  Car il commandoit à l’esprit immonde de sortir de cet homme, dont il s’étoit emparé depuis longtemps ; et, quoiqu’on le gardât, lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompoit ses liens, et le démon le poussoit dans les déserts.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.29  En effet il avait enjoint à l’esprit impur de sortir de cet homme ; car pendant longtemps il l’avait entraîné avec lui ; et il était chargé de chaînes et d’entraves pour être bien gardé, et rompant ses liens il était emmené par le démon dans les déserts.

Bible de Lausanne

Luc 8.29  Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Or il y avait longtemps qu’il s’était saisi de lui, et on le gardait lié de chaînes et de ceps ; mais, rompant les liens, il était poussé par le démon dans les déserts.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.29  Jésus, en effet, commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme; car depuis longtemps l’esprit l’emportait avec lui: on avait beau le garder enchaîné et les fers aux pieds, il brisait ses liens et était entraîné par le démon dans les déserts.

John Nelson Darby

Luc 8.29  Car Jésus avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et l’homme avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.29  En effet, Jésus commandait à l’Esprit impur de sortir de cet homme dont depuis très longtemps il s’était emparé. On l’attachait avec des chaînes, on lui mettait des fers aux pieds pour le retenir ; il rompait tous les liens et le démon le poussait vers les lieux déserts. Jésus l’interrogea.

Bible Annotée

Luc 8.29  En effet Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Car il s’était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.29  Car il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.29  Car Il commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Il s’était, en effet, emparé de lui depuis longtemps, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens, et était entraîné par le démon dans les déserts.

Louis Segond 1910

Luc 8.29  Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.29  En effet, l’esprit impur venait de recevoir de Jésus l’ordre de sortir de cet homme, dont il s’était rendu maître depuis longtemps ; et, bien qu’on gardât le malade, lié de chaînes et les fers aux pieds, il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.

Auguste Crampon

Luc 8.29  En effet, Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois en effet l’esprit s’en était emparé, et quoiqu’on le gardât lié de chaînes et de fers aux pieds, il rompait ses liens, et le démon le chassait dans les lieux déserts.

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.29  Car il ordonnait à l’esprit impur de sortir de l’homme. Maintes fois, en effet, il l’avait saisi ; on l’attachait avec des chaînes et on le gardait dans des entraves ; mais brisant ses liens, il était poussé par le démon dans des lieux déserts.

Bible de Jérusalem

Luc 8.29  Il prescrivait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme. Car, à maintes reprises, l’esprit s’était emparé de lui ; on le liait alors, pour le garder, avec des chaînes et des entraves, mais il brisait ses liens et le démon l’entraînait vers les déserts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.29  Car il prescrivait à l’esprit, l’[esprit] impur, de sortir de cet homme. A maintes reprises, en effet, [l’esprit] s’était emparé de lui ; et on le liait avec des chaînes et des entraves pour le garder, et, brisant les liens, il était poussé par le démon vers les endroits déserts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.29  Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.

Bible André Chouraqui

Luc 8.29  Oui, il enjoignait au souffle contaminé de sortir de l’homme. À maintes reprises il s’était emparé de lui. Lié avec des chaînes et des entraves, bien gardé, il rompait ses liens, entraîné par le démon vers les déserts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.29  Car il enjoignait à l’esprit impur de sortir de l’homme. Bien des fois il s’était emparé de lui. Et lui, ligoté de chaînes et d’entraves, gardé, il craquait les liens, entraîné par le démon vers les déserts.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.29  parce que lui il avait commandé à l’esprit impur de sortir de cet homme car pendant de nombreux jours il s’était emparé de lui et il était attaché avec des chaînes et avec des entraves il était gardé mais il brisait ses liens et il était poussé par l’esprit mauvais dans les lieux déserts

Bible des Peuples

Luc 8.29  En effet, Jésus ordonnait à l’esprit impur de sortir de cet homme. Bien des fois le démon s’était emparé de lui et l’avait entraîné dans le désert; dans ces moments c’était inutile de le lier avec des chaînes ou de lui entraver les pieds pour le retenir: il cassait tout.

Segond 21

Luc 8.29  Jésus ordonnait en effet à l’esprit impur de sortir de cet homme, car il s’était emparé de lui depuis longtemps. On attachait le démoniaque avec des chaînes et on lui mettait les fers aux pieds pour le garder, mais il rompait les liens et il était entraîné par le démon dans les endroits déserts.

King James en Français

Luc 8.29  (Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Car il s’en était emparé bien souvent; et il était lié avec des chaînes et gardé avec des fers; et il rompait ses liens, et il était emporté par le démon dans les déserts.)

La Septante

Luc 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.29  praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.29  ⸀παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ⸀ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ⸀ὑπὸ τοῦ ⸀δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.