Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.28

Comparateur biblique pour Luc 8.28

Lemaistre de Sacy

Luc 8.28  Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il vint se prosterner à ses pieds ; et jetant un grand cri, il lui dit à haute voix : Jésus, Fils du Dieu très-haut ! qu’y a-t il entre vous et moi ? Je vous conjure de ne me point tourmenter.

David Martin

Luc 8.28  Et ayant aperçu Jésus, il s’écria, et se prosterna devant lui, disant à haute voix : qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus Fils du Dieu Souverain ? je te prie, ne me tourmente point.

Ostervald

Luc 8.28  Dès qu’il vit Jésus, il cria, et se jetant à ses pieds, il dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te prie, ne me tourmente point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.28  Celui-ci, lorsqu’il vit Jésus, se prosterna devant lui, et, jetant un grand cri, dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Très-Haut ? Je t’en conjure, ne me tourmente point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.28  Or ayant aperçu Jésus, après avoir poussé un cri, il tomba à ses pieds, et dit à haute voix : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas. »

Bible de Lausanne

Luc 8.28  Voyant donc Jésus et poussant un cri, il se prosterna devant lui, et dit à grande voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je te supplie, ne me tourmente point.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.28  Dès qu’il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: «Qu’y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en prie, ne me tourmente pas.»

John Nelson Darby

Luc 8.28  Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.28  Apercevant Jésus, il tomba à ses pieds en jetant des cris, et dit de toutes ses forces : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en conjure, ne me torture point. »

Bible Annotée

Luc 8.28  Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.28  Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant lui, et poussant un grand cri, il dit : Qu’y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je vous en conjure, ne me tourmentez pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.28  Dès qu’il eut vu Jésus, il se prosterna devant Lui, et poussant un grand cri, il dit: Qu’y a-t-il entre Vous et moi, Jésus, Fils du Dieu très haut? Je Vous en conjure, ne me tourmentez pas.

Louis Segond 1910

Luc 8.28  Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.28  Dès qu’il vit Jésus, il poussa un grand cri, et, se jetant à ses pieds, il dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’en supplie ne me tourmente pas !

Auguste Crampon

Luc 8.28  Aussitôt qu’il eut aperçu Jésus, il poussa des cris et vint se prosterner à ses pieds, disant à haute voix : « Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, Fils de Dieu, Très-Haut ? De grâce, ne me tourmentez point.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.28  A la vue de Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et cria d’une voix forte : “Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.28  Voyant Jésus, il poussa des cris, se jeta à ses pieds et, d’une voix forte, il dit : "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me tourmente pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.28  Voyant Jésus, il poussa des cris, tomba devant lui, et d’une voix forte il dit : “Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en prie, ne me torture pas !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.28  Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.

Bible André Chouraqui

Luc 8.28  Il voit Iéshoua’, vocifère, tombe, se prosterne devant lui, et d’une voix forte dit : « Qu’y a-t-il entre moi et toi, Iéshoua’ bèn Él ’Éliôn ? Je t’en implore : ne me tourmente pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.28  Il voit Jésus, vocifère, tombe devant lui, et d’une voix forte il dit : « Qu’est-ce, de moi à toi, Jésus, fils du Dieu Très Haut ? Je t’implore : ne me tourmente pas ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.28  et lorsqu’il a vu ieschoua il s’est mis à crier et il est tombé à ses pieds et d’une voix puissante il a dit quoi à moi et à toi ieschoua le fils de dieu le très-haut je t’en supplie ne me tourmente pas

Bible des Peuples

Luc 8.28  Lorsqu’il vit Jésus, il poussa des hurlements et vint se jeter à terre en criant d’une voix forte: "Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie: ne me torture pas!”

Segond 21

Luc 8.28  Quand il vit Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d’une voix forte : « Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas. »

King James en Français

Luc 8.28  Quand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit à haute voix: Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu Très-Haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.

La Septante

Luc 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.28  is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.28  ἰδὼν δὲ τὸν ⸀Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.