Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.25

Comparateur biblique pour Luc 8.25

Lemaistre de Sacy

Luc 8.25  Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, qui commande de la sorte aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ?

David Martin

Luc 8.25  Alors il leur dit : où est votre foi ? et eux saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux : mais qui est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?

Ostervald

Luc 8.25  Alors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, disaient entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.25  Et il leur dit : Où est votre foi“ ? Pleins de crainte, ils se regardèrent les uns les autres, disant : Qui pensez-vous que soit celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.25  Mais il leur dit : « Où est votre foi ? » Et tout effrayés ils s’émerveillèrent en disant : « Quel est donc celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau ? »

Bible de Lausanne

Luc 8.25  Alors il leur dit : Où est votre foi ? Et eux, saisis de crainte et d’admiration, se disaient les uns aux autres : Qui donc est celui-ci, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.25  Puis il dit à ses disciples: «où est votre foi?» Pour eux, saisis de frayeur et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres: «Quel est donc cet homme, qu’il commande aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent?»

John Nelson Darby

Luc 8.25  Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.25  Il leur dit alors : « Où est votre foi ? » Terrifiés, ils l’admiraient et se disaient l’un à l’autre : « Qui donc est cet homme qui commande aux vents et aux flots, et à qui ils obéissent ? »

Bible Annotée

Luc 8.25  Et il leur dit : Où est votre foi. Et saisis de crainte, ils s’étonnèrent, se disant les uns aux autres : Qui est donc celui-ci, qu’il commande aux vents même et à l’eau, et ils lui obéissent ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.25  Alors il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration (avec surprise), se disaient l’un à l’autre : Quel est donc celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils lui obéissent ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.25  Alors Il leur dit: Où est votre foi? Mais eux, remplis de crainte et d’admiration, se disaient l’un à l’autre: Quel est donc Celui-ci, qui commande aux vents et à la mer, et ils Lui obéissent?

Louis Segond 1910

Luc 8.25  Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.25  Il leur dit alors : Où est votre foi ? Et, saisis de crainte et d’admiration, ils se disaient entre eux : Quel est donc celui-ci ? Il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent !

Auguste Crampon

Luc 8.25  Puis il leur dit : « Où est votre foi ?» Saisis de crainte et d’étonnement, ils se disaient les uns aux autres : « Quel est donc celui-ci, qui commande au vent et à la mer, et ils lui obéissent ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.25  Il leur dit : “Où est votre foi ?” Tremblants et saisis de stupeur, ils se dirent les uns aux autres : “Qui est-il donc, pour qu’il commande aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?”

Bible de Jérusalem

Luc 8.25  Puis il leur dit : "Où est votre foi ?" Ils furent saisis de crainte et d’étonnement, et ils se disaient les uns aux autres : "Qui est-il donc celui-là, qu’il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.25  Il leur dit : “Où est votre foi ?” Saisis de crainte, ils furent étonnés, se disant entre eux : “Qui donc est-il, celui-là, qu’il commande même aux vents et à l’eau, et qu’ils lui obéissent ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.25  Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent ?

Bible André Chouraqui

Luc 8.25  Il leur dit : « Où est votre adhérence ? Ils frémissent, s’étonnent et se disent l’un à l’autre « Qui est donc celui-là ? Oui, il commande même aux vents et à l’eau ; et ils lui obéissent » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.25  Il leur dit : « Où est votre foi ? » Ils craignent, s’étonnent et se disent l’un à l’autre : « Qui donc est celui-là ? Que même aux vents il commande, et à l’eau ! Et ils lui obéissent ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.25  et il leur a dit où [est-elle donc] votre certitude de la vérité et alors ils ont eu peur et ils ont été étonnés et ils se sont dit chacun à son compagnon mais qui est-il donc celui-ci pour que même aux vents il commande et aux eaux et ils lui obéissent

Bible des Peuples

Luc 8.25  Alors il leur demande: "Où est votre foi?” Ils avaient eu peur, et maintenant ils étaient hors d’eux-mêmes et se disaient l’un à l’autre: "Qui est-il donc? Il commande même au vent et à la mer, et ils obéissent!”

Segond 21

Luc 8.25  Puis il leur dit : « Où est votre foi ? » Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres : « Qui est donc cet homme ? Il donne des ordres même au vent et à l’eau, et ils lui obéissent ! »

King James en Français

Luc 8.25  Et il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte étaient étonnés, disant entre eux: Quelle sorte d’homme il est! car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent.

La Septante

Luc 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.25  dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.25  εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ⸀Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.