Luc 8.14 Ce qui tombe dans les épines, marque ceux qui ont écouté la parole, mais en qui elle est ensuite étouffée par les sollicitudes, par les richesses, et par les plaisirs de cette vie ; de sorte qu’ils ne portent point de fruit.
David Martin
Luc 8.14 Et ce qui est tombé entre des épines, ce sont ceux qui ayant ouï la parole, et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis, par les richesses, et par les voluptés de cette vie, et ils ne rapportent point de fruit à maturité.
Ostervald
Luc 8.14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole ; mais qui, s’en allant, la laissent étouffer par les inquiétudes, par les richesses et par les voluptés de cette vie, de sorte qu’ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.14Ce qui tombe entre des épines, ce sont ceux qui, ayant écouté la parole, s’en vont, et elle est étouffée en eux par les sollicitudes, les richesses et les voluptés de la vie, et ils ne portent point de fruit.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.14Quant à ce qui est tombé sur les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et qui en avançant sont étouffés par les soucis et la richesse et les plaisirs de la vie et ne produisent rien.
Bible de Lausanne
Luc 8.14Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ayant entendu et s’en allant, sont étouffés par les soucis et par la richesse et par les voluptés de la vie, et ne portent point de fruit à maturité.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.14Quant à la partie qui est tombée parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la Parole, et qui, en cheminant, la laissent étouffer par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ne donnent que des fruits avortés.
John Nelson Darby
Luc 8.14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole et s’en étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.14« La semence tombée parmi les épines représente ceux qui ont écouté la parole, et puis ils sont partis, et chez eux elle demeure stérile, étouffée par les soucis, par les richesses et par les plaisirs de la vie. »
Bible Annotée
Luc 8.14 Et ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu, et s’en allant, sont étouffés par les inquiétudes et par les richesses et par les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.14Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s’en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.14Ce qui tombe parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté la parole, et qui s’en vont et sont étouffés par les sollicitudes, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent pas de fruit.
Louis Segond 1910
Luc 8.14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.14Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais qui s’en vont et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie, de sorte qu’ils ne portent pas de fruit qui vienne à maturité.
Auguste Crampon
Luc 8.14 Ce qui est tombé sur les épines, représente ceux qui, ayant entendu la parole, se laissent peu à peu étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent point à maturité.
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.14Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui ont écouté et qui s’en vont se laissant étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité.
Bible de Jérusalem
Luc 8.14Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n’arrivent pas à maturité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.14Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, et en chemin ils sont étouffés par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie, et ils n’arrivent pas à maturité.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
Bible André Chouraqui
Luc 8.14Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent. Mais en cours de routes les soucis, la richesse, les plaisirs de la vie les asphyxient. Ils n’arrivent pas à maturité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.14Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent, et les soucis, la richesse, les voluptés de la vie, en cheminant, les asphyxient : ils n’arrivent pas à maturité.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.14et ce qui est tombé au milieu des buissons d’épines ce sont ceux qui ont entendu mais par le fait des soucis et de la richesse et des plaisirs de la vie dans lesquels ils ont marché ils ont été étouffés et ils n’ont pas donné de fruit
Bible des Peuples
Luc 8.14Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui entendent mais avec le temps se laissent étouffer par les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie: ils n’arriveront pas à maturité.
Segond 21
Luc 8.14 Ce qui est tombé parmi les ronces, ce sont ceux qui ont entendu la parole, mais en cours de route ils la laissent étouffer par les préoccupations, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne parviennent pas à maturité.
King James en Français
Luc 8.14 Et ce qui tomba parmi les épines, sont ceux qui quand ils ont entendu la parole, s’en vont, et sont étouffés par les soucis, et richesses et les plaisirs de cette vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité.
La Septante
Luc 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.14quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !