Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.7

Comparateur biblique pour Luc 7.7

Lemaistre de Sacy

Luc 7.7  C’est pourquoi je ne me suis pas même cru digne d’aller vous trouver ; mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri :

David Martin

Luc 7.7  C’est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d’aller moi-même vers toi ; mais dis [seulement] une parole, et mon serviteur sera guéri.

Ostervald

Luc 7.7  C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne moi-même d’aller vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.7  C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne de venir moi-même à vous  : mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.7  c’est pourquoi je ne me suis pas même permis d’aller moi-même à toi ; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri ;

Bible de Lausanne

Luc 7.7  c’est pourquoi je ne me suis pas même jugé digne d’aller vers toi, mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.7  C’est pour cela que je n’ai pas jugé devoir me rendre moi-même auprès de toi; mais dis un mot, et que mon serviteur soit guéri.

John Nelson Darby

Luc 7.7  c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.7  et c’est pour cela que je ne me suis pas moi-même jugé digne d’aller à toi. Mais donne un ordre et mon serviteur sera guéri.

Bible Annotée

Luc 7.7  c’est pourquoi je ne me suis pas non plus jugé digne d’aller moi-même vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.7  C’est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.7  C’est pour cela que je ne me suis pas cru digne de venir moi-même auprès de Vous; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.

Louis Segond 1910

Luc 7.7  C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.7  Aussi ne me suis-je pas même jugé digne d’aller auprès de toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.

Auguste Crampon

Luc 7.7  aussi ne me suis-je pas même jugé digne de venir auprès de vous ; mais dites un mot, et mon serviteur sera guéri.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.7  Aussi n’ai-je pas même osé aller vers toi. Mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

Bible de Jérusalem

Luc 7.7  aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. Mais dis un mot et que mon enfant soit guéri.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.7  aussi bien ne me suis-je même pas jugé digne de venir vers toi. Mais commande d’une parole et que mon serviteur soit guéri.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.7  C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.

Bible André Chouraqui

Luc 7.7  C’est pour cela aussi que je ne suis pas venu moi-même vers toi. Mais dis une parole, que mon garçon soit rétabli.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.7  Aussi moi-même je ne me suis pas jugé digne de venir vers toi. Mais dis, d’une parole, que mon garçon soit rétabli !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.7  et c’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’aller moi-même vers toi mais dis seulement une parole et il va être guéri mon esclave

Bible des Peuples

Luc 7.7  C’est pourquoi déjà je n’ai pas voulu aller moi-même vous chercher. “Dites seulement une parole et mon serviteur sera guéri!

Segond 21

Luc 7.7  C’est aussi pour cela que je n’ai pas jugé bon d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri.

King James en Français

Luc 7.7  C’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’aller moi-même vers toi; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.

La Septante

Luc 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.7  propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.7  διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.