Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.6

Comparateur biblique pour Luc 7.6

Lemaistre de Sacy

Luc 7.6  Jésus s’en alla donc avec eux ; et comme il n’était plus guère loin de la maison, le centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire de sa part : Seigneur ! ne vous donnez point tant de peine : car je ne mérite pas que vous entriez dans mon logis.

David Martin

Luc 7.6  Jésus s’en alla donc avec eux ; et comme déjà il n’était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;

Ostervald

Luc 7.6  Jésus donc s’en alla avec eux. Et comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya vers lui des amis, lui dire : Seigneur, ne t’incommode point, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.6  Jésus s’en alla donc avec eux. Il n’étoit pas loin de la maison, lorsque le centurion envoya quelques-uns de ses amis lui dire : Seigneur, ne prenez point tant de peine ; car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.6  Or Jésus s’était mis en route avec eux, et il n’était plus qu’à peu de distance de la maison, lorsque le centurion envoya des amis pour lui dire : « Seigneur, ne te dérange pas ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;

Bible de Lausanne

Luc 7.6  Or Jésus s’en allait avec eux ; et comme il n’était déjà plus guère éloigné de la maison, le capitaine lui envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne suis pas assez considérable pour que tu entres sous mon toit ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.6  Jésus s’achemina donc avec eux. Il n’était plus qu’à une petite distance de la maison, lorsque le centurion lui envoya dire par des amis: «Seigneur, ne te donne pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

John Nelson Darby

Luc 7.6  Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.6  Jésus était parti avec eux ; comme il n’était plus qu’à une o petite distance de la maison, le centurion envoya de ses amis lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit,

Bible Annotée

Luc 7.6  Et Jésus s’en allait avec eux ; mais comme déjà il n’était plus éloigné de la maison, le centenier envoya vers lui des amis pour lui dire : Seigneur, ne te fatigue point, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.6  Et Jésus allait avec eux. Et comme il n’était plus guère éloigné de la maison, le centurion lui envoya de ses amis, pour lui dire : Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.6  Et Jésus allait avec eux. Et comme Il n’était plus guère éloigné de la maison, le centurion Lui envoya de ses amis, pour Lui dire: Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que Vous entriez sous mon toit.

Louis Segond 1910

Luc 7.6  Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.6  Alors Jésus s’en alla avec eux. Comme il approchait déjà de la maison, le centenier envoya des amis, pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas tant de peine ; car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.

Auguste Crampon

Luc 7.6  Jésus s’en alla donc avec eux. Il n’était plus loin de la maison, lorsque le centurion envoya quelques-uns de ses amis lui dire : « Seigneur, ne prenez pas tant de peine, car je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.6  Jésus les accompagna. Déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis lui dire : “Seigneur, ne prends pas cette peine, car je ne suis pas digne que tu pénètres sous mon toit.

Bible de Jérusalem

Luc 7.6  Jésus faisait route avec eux, et déjà il n’était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire : "Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.6  Jésus faisait route avec eux. Comme déjà il n’était plus loin de la maison, le centenier envoya des amis pour lui dire : “Seigneur, ne te fatigue pas, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.6  Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

Bible André Chouraqui

Luc 7.6  Iéshoua’ va avec eux. Et c’est, quand il n’est plus loin de la maison, le centurion lui envoie des amis pour lui dire : « Adôn, ne te fatigue pas ! Non, je ne vaux pas que tu entres sous mon toit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.6  Jésus va avec eux. Déjà il n’est plus éloigné à grande distance de la maison ; le chef de centaine délègue des amis pour lui dire : « Seigneur ! Ne te fatigue pas ! Car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.6  et alors ieschoua il a fait route avec eux et déjà lui il n’était pas loin de la maison et il lui a envoyé des amis le chef de la centaine [de soldats] et il lui a fait dire seigneur ne te donne pas cette peine parce que je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit

Bible des Peuples

Luc 7.6  Jésus part donc avec eux. Quand déjà il n’est plus loin de la maison, l’officier envoie d’autres amis pour lui dire: "Ne prenez pas tant de peine! Qui suis-je pour que vous veniez sous mon toit?

Segond 21

Luc 7.6  Jésus partit avec eux. Il n’était plus très loin de la maison quand l’officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : « Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

King James en Français

Luc 7.6  Jésus alla donc avec eux. Et comme déjà il n’était plus très loin de la maison, le centurion envoya vers lui des amis, lui disant: SEIGNEUR, ne te dérange pas, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

La Septante

Luc 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.6  Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.6  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.