Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.45

Comparateur biblique pour Luc 7.45

Lemaistre de Sacy

Luc 7.45  Vous ne m’avez point donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de baiser mes pieds.

David Martin

Luc 7.45  Tu ne m’as point donné un baiser, mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de baiser mes pieds.

Ostervald

Luc 7.45  Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a cessé de me baiser les pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.45  Vous ne m’avez point donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.45  tu ne m’as point donné de baiser, tandis que celle-ci depuis que je suis entré n’a pas cessé de me baiser tendrement les pieds ;

Bible de Lausanne

Luc 7.45  tu ne m’as point donné de baiser, mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de baiser mes pieds ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.45  Tu ne m’as point donné de baiser, mais depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.

John Nelson Darby

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis l’instant où elle est entrée n’a cessé d’embrasser mes pieds.

Bible Annotée

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baisers ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.45  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser mes pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.45  Tu ne M’as pas donné de baiser; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas cessé de baiser Mes pieds.

Louis Segond 1910

Luc 7.45  Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis qu’elle est entrée, n’a cessé de me baiser les pieds.

Auguste Crampon

Luc 7.45  Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a cessé de me baiser les pieds.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de me baiser les pieds.

Bible de Jérusalem

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n’a cessé de me couvrir les pieds de baisers.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.45  Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.

Bible André Chouraqui

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser. Mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de se pencher et d’embrasser mes pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser. Elle, depuis qu’elle est entrée, n’a pas arrêté de baiser longuement mes pieds.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.45  un baiser tu ne m’en as pas donné tandis qu’elle depuis que je suis entré elle n’a pas cessé de baiser mes pieds

Bible des Peuples

Luc 7.45  Tu ne m’as pas embrassé; mais depuis qu’elle est entrée, elle n’a pas cessé de m’embrasser longuement les pieds.

Segond 21

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds.

King James en Français

Luc 7.45  Tu ne m’as pas donné de baiser; mais elle, depuis que JE SUIS entré, n’a cessé d’embrasser mes pieds.

La Septante

Luc 7.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.45  osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.45  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.45  φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.