Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.38

Comparateur biblique pour Luc 7.38

Lemaistre de Sacy

Luc 7.38  et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, les baisait, et y répandait ce parfum.

David Martin

Luc 7.38  Et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses propres cheveux, et lui baisait les pieds, et les oignait de cette huile odoriférante.

Ostervald

Luc 7.38  Et se tenant derrière, aux pieds de Jésus en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds, et les oignait de parfum.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.38  Et se tenant derrière lui à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes ; et les essuyant avec ses cheveux, elle les baisoit et les oignoit de parfum.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.38  et se tenant derrière lui et à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait tendrement ses pieds, et elle les oignait de son parfum.

Bible de Lausanne

Luc 7.38  et se tenant derrière à ses pieds en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; puis elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.38  et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête; elle couvrait ses pieds de baisers et les oignait de parfum.

John Nelson Darby

Luc 7.38  et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.38  Elle se plaça derrière lui, en pleurant, et se tint à ses pieds, qu’elle arrosa d’abord de ses larmes et qu’elle essuya ensuite de ses cheveux, à ses pieds qu’elle baisa longtemps et qu’elle oignit de son parfum.

Bible Annotée

Luc 7.38  et se tenant derrière lui, à ses pieds, en pleurant, elle se mit à mouiller ses pieds de ses larmes ; et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête ; et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.38  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.38  et se tenant derrière lui, à ses pieds, elle se mit à arroser ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et elle baisait ses pieds et les oignait de parfum.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.38  et se tenant derrière Lui, à Ses pieds, elle se mit à arroser Ses pieds de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de Sa tête, et elle baisait Ses pieds et les oignait de parfum.

Louis Segond 1910

Luc 7.38  et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.38  Et, se tenant en arrière, aux pieds de Jésus, en pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes et à les essuyer avec ses cheveux ; elle lui baisait les pieds et les oignait avec le parfum.

Auguste Crampon

Luc 7.38  et se tenant derrière lui, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec les cheveux de sa tête, et elle les baisait et les oignait de parfum.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.38  et s’étant placée par derrière, près de ses pieds, toute en pleurs, elle se mit à lui baigner les pieds de larmes, et à les essuyer avec les cheveux de sa tête ; elle lui baisait les pieds et les oignait de parfum.

Bible de Jérusalem

Luc 7.38  Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.38  Et se tenant en arrière, à ses pieds, pleurant, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; et avec ses cheveux elle les essuyait, et elle les couvrait de baisers et les oignait de parfum.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.38  et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

Bible André Chouraqui

Luc 7.38  Elle se tient en arrière et pleure à ses pieds. De ses larmes, elle commence à lui humecter les pieds. Elle les essuie avec les cheveux de sa tête. Elle se penche, embrasse ses pieds et les messie de parfum.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.38  Elle se tient en arrière à ses pieds, et pleure. De ses larmes, elle commence à inonder ses pieds. Avec les cheveux de sa tête, elle essuie, et elle baise longuement ses pieds, et elle les oint de parfum.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.38  et elle s’est tenue debout derrière lui à ses pieds et elle a pleuré et avec ses larmes elle a commencé à mouiller ses pieds et avec les cheveux de sa tête elle les a essuyés et elle a baisé ses pieds et elle les a oints avec l’huile parfumée

Bible des Peuples

Luc 7.38  Elle se tenait en arrière, aux pieds de Jésus, et elle pleurait. Bientôt ses larmes commencèrent à inonder les pieds de Jésus. De ses cheveux elle les essuyait et les embrassait longuement puis elle y versait du parfum.

Segond 21

Luc 7.38  et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les embrassa et versa le parfum sur eux.

King James en Français

Luc 7.38  Et se tenant derrière, à ses pieds en pleurant, elle se mit à les laver avec ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête; elle lui baisait les pieds, et les oignait avec le baume.

La Septante

Luc 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.38  et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.38  καὶ στᾶσα ⸂ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ κλαίουσα, ⸂τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ⸃ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.