Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.36

Comparateur biblique pour Luc 7.36

Lemaistre de Sacy

Luc 7.36  Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra en son logis, et se mit à table.

David Martin

Luc 7.36  Or un des Pharisiens le pria de manger chez lui ; et il entra dans la maison de ce Pharisien, et se mit à table.

Ostervald

Luc 7.36  Un pharisien ayant prié Jésus de manger chez lui, il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.36  Un Pharisien le pria de manger avec lui : et étant entré dans la maison du Pharisien, il se mit à table.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.36  Or un des pharisiens l’invitait à manger avec lui, et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.

Bible de Lausanne

Luc 7.36  Or un des pharisiens le pria de manger avec lui ; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.36  Un pharisien invita Jésus à manger avec lui, et Jésus étant entré dans la maison du pharisien, prit place à table.

John Nelson Darby

Luc 7.36  Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.36  Un des Pharisiens le pria de venir manger chez lui. Jésus, étant donc entré dans la maison du Pharisien, se mit à table.

Bible Annotée

Luc 7.36  Or, l’un des pharisiens l’invitait à manger avec lui ; et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.36  Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.36  Or un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Et étant entré dans la maison du pharisien, Il Se mit à table.

Louis Segond 1910

Luc 7.36  Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.36  L’un des pharisiens pria Jésus de prendre un repas chez lui. Étant donc entré dans la maison du pharisien, Jésus se mit à table.

Auguste Crampon

Luc 7.36  Un Pharisien ayant prié Jésus de manger avec lui, il entra dans sa maison et se mit à table.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.36  Un pharisien l’invita à manger avec lui. Il entra chez le pharisien et se mit à table.

Bible de Jérusalem

Luc 7.36  Un Pharisien l’invita à manger avec lui ; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.36  Un Pharisien le priait à manger avec lui, et entré chez le Pharisien, il se mit à table.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.36  Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.

Bible André Chouraqui

Luc 7.36  Un des Peroushîm le prie de manger avec lui. Il entre dans la maison du Paroush et s’attable.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.36  Un des pharisiens le convie à manger avec lui. Il entre dans le logis du pharisien, et s’attable.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.36  et il lui a demandé quelqu’un qui faisait partie [de la confrérie] des perouschim de venir manger avec lui et alors lui il est entré dans la maison du parousch et il s’est étendu [pour manger]

Bible des Peuples

Luc 7.36  Un Pharisien avait invité Jésus à manger chez lui. Il entra dans la maison du Pharisien et s’allongea pour le repas.

Segond 21

Luc 7.36  Un pharisien invita Jésus à manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table.

King James en Français

Luc 7.36  Et un des pharisien le pria de manger chez lui. Et il alla à la maison du pharisien, et se mit à table.

La Septante

Luc 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.36  rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.36  Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ· καὶ εἰσελθὼν εἰς ⸂τὸν οἶκον⸃ τοῦ Φαρισαίου ⸀κατεκλίθη.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.