Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.3

Comparateur biblique pour Luc 7.3

Lemaistre de Sacy

Luc 7.3  Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.

David Martin

Luc 7.3  Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Ostervald

Luc 7.3  Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir et de guérir son serviteur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.3  Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d’affaire son esclave.

Bible de Lausanne

Luc 7.3  Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

John Nelson Darby

Luc 7.3  Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d’entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.

Bible Annotée

Luc 7.3  Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.3  Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.3  Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.

Louis Segond 1910

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Auguste Crampon

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.

Bible de Jérusalem

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son esclave.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.3  Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.

Bible André Chouraqui

Luc 7.3  Il entend parler de Iéshoua’ et lui envoie des Anciens des Iehoudîm le prier de venir sauver son serviteur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.3  Il entend parler de Jésus. Il envoie vers lui des anciens des juifs, le solliciter de venir sauver son serviteur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.3  et il a entendu ce qu’on disait de ieschoua et il lui a envoyé des anciens des judéens et il lui a demandé de venir et de sauver son esclave

Bible des Peuples

Luc 7.3  Comme il avait entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Juifs importants pour lui demander de venir guérir son serviteur.

Segond 21

Luc 7.3  Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.

King James en Français

Luc 7.3  Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.

La Septante

Luc 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.3  et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.3  ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.