Luc 7.3 Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques-uns des sénateurs juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
David Martin
Luc 7.3 Et quand [le Centenier] eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Ostervald
Luc 7.3 Et le centenier ayant entendu parler de Jésus, envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.3Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir et de guérir son serviteur.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.3Mais ayant ouï parler de Jésus, il lui dépêcha des anciens des Juifs, en le suppliant de venir pour tirer d’affaire son esclave.
Bible de Lausanne
Luc 7.3Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs pour le prier de venir sauver son esclave.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.3Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
John Nelson Darby
Luc 7.3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.3Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques Anciens d’entre les Juifs, pour lui demander de venir et de guérir son serviteur.
Bible Annotée
Luc 7.3 Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le prier de venir et de sauver son serviteur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.3Et ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.3Et ayant entendu parler de Jésus, il Lui envoya quelques anciens des Juifs, Le priant de venir et de guérir son serviteur.
Louis Segond 1910
Luc 7.3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.3Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Auguste Crampon
Luc 7.3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui députa quelques anciens d’entre les Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.3Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son serviteur.
Bible de Jérusalem
Luc 7.3Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.3Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques anciens des Juifs, pour lui demander de venir sauver son esclave.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
Bible André Chouraqui
Luc 7.3Il entend parler de Iéshoua’ et lui envoie des Anciens des Iehoudîm le prier de venir sauver son serviteur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.3Il entend parler de Jésus. Il envoie vers lui des anciens des juifs, le solliciter de venir sauver son serviteur.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.3et il a entendu ce qu’on disait de ieschoua et il lui a envoyé des anciens des judéens et il lui a demandé de venir et de sauver son esclave
Bible des Peuples
Luc 7.3Comme il avait entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Juifs importants pour lui demander de venir guérir son serviteur.
Segond 21
Luc 7.3 Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.
King James en Français
Luc 7.3 Et quand il entendit parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, pour le supplier de venir guérir son serviteur.
La Septante
Luc 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.3et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !