Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.26

Comparateur biblique pour Luc 7.26

Lemaistre de Sacy

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, certes, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

David Martin

Luc 7.26  Mais qu’êtes-vous [donc] allés voir ? Un Prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un Prophète.

Ostervald

Luc 7.26  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un Prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un Prophète.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.26  Mais qu’est-ce que vous y êtes allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le déclare, et bien plus qu’un prophète ;

Bible de Lausanne

Luc 7.26  Mais qu’êtes-vous allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.26  Mais, qu’êtes-vous allés voir? un prophète? — Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

John Nelson Darby

Luc 7.26  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Est-ce un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Bible Annotée

Luc 7.26  Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-Je, et plus qu’un prophète.

Louis Segond 1910

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.26  Mais enfin, qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Auguste Crampon

Luc 7.26  Enfin qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés regarder ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

Bible de Jérusalem

Luc 7.26  Alors qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.26  Mais pourquoi êtes-vous sortis ? Pour voir un prophète ?... Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.

Bible André Chouraqui

Luc 7.26  Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un inspiré ? Certes ! je vous dis, et plus qu’un inspiré !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.26  Mais qu’êtes-vous sortis voir ? Un prophète ? Oui, je vous dis, et bien plus qu’un prophète !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.26  mais sinon [si ce n’est pas cela] pourquoi donc êtes-vous sortis et qu’est-ce que vous vouliez voir un prophète oui je vous le dis et [il est] plus grand encore qu’un prophète lui

Bible des Peuples

Luc 7.26  Alors, qu’alliez-vous voir? Un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète!

Segond 21

Luc 7.26  Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.

King James en Français

Luc 7.26  Mais qu’êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et bien plus qu’un prophète.

La Septante

Luc 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.26  sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.26  ἀλλὰ τί ⸀ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.