Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.20

Comparateur biblique pour Luc 7.20

Lemaistre de Sacy

Luc 7.20  Ces hommes étant venus trouver Jésus, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés à vous, pour vous dire : Êtes-vous celui qui doit venir ? ou devons-nous en attendre un autre ?

David Martin

Luc 7.20  Et étant venus à lui, ils lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés auprès de toi, pour te dire : es-tu celui qui devait venir, ou si nous devons en attendre un autre ?

Ostervald

Luc 7.20  Ces hommes donc, étant venus vers Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui devait venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.20  Étant donc venus à lui, ces hommes lui dirent  : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire  : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.20  Or quand ces hommes furent arrivés vers lui, ils dirent : « Jean le baptiste nous a dépêchés vers toi pour te dire : « Es-tu celui qui doit venir, ou bien devons-nous en attendre un autre ? »

Bible de Lausanne

Luc 7.20  Étant donc arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.20  Quand ces hommes furent arrivés vers Jésus, ils dirent: «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire: «Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre.»

John Nelson Darby

Luc 7.20  Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.20  S’étant donc présentés à Jésus, ces hommes lui dirent : « Jean-Baptiste nous a adressés à toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? »

Bible Annotée

Luc 7.20  Et ces hommes, étant venus vers Jésus, dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.20  Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers vous, pour vous dire : Etes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.20  Ces hommes, étant venus auprès de Jésus, Lui dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers Vous, pour Vous dire: Etes-Vous Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

Louis Segond 1910

Luc 7.20  Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.20  Ces hommes, étant arrivés auprès de Jésus, lui dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Auguste Crampon

Luc 7.20  Etant donc venus à lui : « Jean-Baptiste, lui dirent-ils, nous a envoyés vers vous pour vous demander : Êtes-vous celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.20  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu, toi, celui qui vient, ou en attendrons-nous un autre ?”

Bible de Jérusalem

Luc 7.20  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : "Jean le Baptiste nous envoie te dire : Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.20  Arrivés auprès de lui, ces hommes dirent : “Jean le Baptiste nous a envoyés te dire : Es-tu Celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.20  Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?

Bible André Chouraqui

Luc 7.20  Les hommes arrivent et lui disent : « Iohanân l’Immergeur nous envoie vers toi pour dire : ‹ Es-tu celui qui vient, ou bien en attendons-nous un autre  ? › »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.20  Les hommes arrivent près de lui et disent : « Jean, le baptiseur, nous envoie vers toi pour dire : "Toi, es-tu celui qui vient, ou faut-il attendre un autre ?" »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.20  et ils sont parvenus jusqu’à lui ces hommes et ils ont dit c’est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui nous a envoyés vers toi pour dire toi est-ce que tu es celui qui doit venir ou bien alors est-ce que nous devons en attendre un autre

Bible des Peuples

Luc 7.20  Lorsque ces hommes arrivèrent près de Jésus, ils lui dirent: "Jean-Baptiste nous envoie vers toi pour te demander: Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?”

Segond 21

Luc 7.20  Arrivés vers Jésus, ils dirent : « Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : ‹ Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ? › »

King James en Français

Luc 7.20  Quand les hommes vinrent à lui , ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, disant: Es-tu celui qui devait venir? ou devons-nous en attendre un autre?

La Septante

Luc 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.20  cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.20  παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν· Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς ⸀ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων· Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.