Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.16

Comparateur biblique pour Luc 7.16

Lemaistre de Sacy

Luc 7.16  Tous ceux qui étaient présents, furent saisis de frayeur, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a paru au milieu de nous, et Dieu a visité son peuple.

David Martin

Luc 7.16  Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s’est levé parmi nous ; et certainement Dieu a visité son peuple.

Ostervald

Luc 7.16  Et la crainte les saisit tous, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.16  Et tous furent saisis de crainte ; et ils glorifioient Dieu, disant : Un grand Prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.16  Mais tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : « Un grand prophète s’est élevé parmi nous, » et : « Dieu a visité Son peuple. »

Bible de Lausanne

Luc 7.16  Et la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.16  Un sentiment de crainte s’empara d’eux tous, et ils glorifiaient Dieu, disant: «Un grand prophète s’est élevé parmi nous,» et «Dieu a visité son peuple.»

John Nelson Darby

Luc 7.16  Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.16  La crainte les saisit tous et ils glorifiaient Dieu : « Un grand prophète, disaient-ils, a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple. »

Bible Annotée

Luc 7.16  Or la crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète s’est élevé parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant : Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, en disant: Un grand prophète a surgi parmi nous, et Dieu a visité Son peuple.

Louis Segond 1910

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.16  La crainte les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Auguste Crampon

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : « Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu, en disant : “Un grand prophète a été suscité parmi nous, et, Dieu a visité son peuple”.

Bible de Jérusalem

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant : "Un grand prophète s’est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.16  La crainte les prit tous, et ils glorifiaient Dieu en disant : “Un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Bible André Chouraqui

Luc 7.16  Un frémissement les saisit tous ; ils glorifient Elohîms et disent : « Un inspiré, un grand, s’est levé parmi nous ! Elohîms visite son peuple ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.16  Une crainte les saisit tous, ils glorifient Dieu en disant : « Un prophète, grand, s’est éveillé parmi nous : Dieu a visité son peuple ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.16  et elle les a saisis la terreur eux tous et ils ont glorifié dieu et ils ont dit c’est un grand prophète qui s’est levé au milieu de nous et [ils ont dit] aussi il a visité dieu son peuple

Bible des Peuples

Luc 7.16  Une crainte religieuse saisit toute l’assistance; ils louaient Dieu en ces termes: "Un grand prophète s’est levé parmi nous: Dieu a visité son peuple!”

Segond 21

Luc 7.16  Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant : « Un grand prophète a surgi parmi nous » et : « Dieu a visité son peuple. »

King James en Français

Luc 7.16  Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifièrent Dieu, disant: Certainement un grand prophète s’est levé parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

La Septante

Luc 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.16  accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.16  ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.