Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 7.14

Comparateur biblique pour Luc 7.14

Lemaistre de Sacy

Luc 7.14  Puis s’approchant, il toucha le cercueil : ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; alors il dit : Jeune homme, levez-vous ; je vous le commande.

David Martin

Luc 7.14  Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Ostervald

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 7.14  Et il s’approcha, et toucha le cercueil (ceux qui le portoient s’étoient arrêtés), et dit : Jeune homme, je te le commande, lève-toi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha le cercueil ; or les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te dis : lève-toi ! »

Bible de Lausanne

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 7.14  puis, s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.»

John Nelson Darby

Luc 7.14  Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 7.14  Puis il s’approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi ! »

Bible Annotée

Luc 7.14  Et s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 7.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 7.14  Puis il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 7.14  Puis Il S’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l’ordonne, lève-toi.

Louis Segond 1910

Luc 7.14  Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 7.14  Puis, s’étant approché, il toucha le cercueil, et ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi !

Auguste Crampon

Luc 7.14  Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : « Jeune homme, je te le commande, lève-toi.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 7.14  Puis il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; “Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi.”

Bible de Jérusalem

Luc 7.14  Puis, s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : "Jeune homme, je te le dis, lève-toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 7.14  Et, s’avançant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : “Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.14  Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !

Bible André Chouraqui

Luc 7.14  Il s’approche et touche le brancard. Les porteurs s’arrêtent. Il dit : « Jeune homme, je te dis : réveille-toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 7.14  Il s’approche, touche le brancard. Les porteurs s’arrêtent. Il dit : « Jeune homme ! je te dis : éveille-toi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 7.14  et il s’est avancé et il a touché la civière et ceux qui la portaient se sont arrêtés et il a dit jeune homme c’est à toi que je parle lève-toi

Bible des Peuples

Luc 7.14  Puis il s’approcha et toucha le brancard: les porteurs s’arrêtèrent. Jésus dit alors: "Jeune homme je te parle: Lève-toi!”

Segond 21

Luc 7.14  Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! »

King James en Français

Luc 7.14  Et il s’approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le corps s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.

La Septante

Luc 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 7.14  et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 7.14  καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν· Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.