Luc 7.14 Puis s’approchant, il toucha le cercueil : ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; alors il dit : Jeune homme, levez-vous ; je vous le commande.
David Martin
Luc 7.14 Puis s’étant approché, il toucha la bière ; et ceux qui portaient [le corps] s’arrêtèrent, et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Ostervald
Luc 7.14 Et s’étant approché, il toucha la bière, et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 7.14Et il s’approcha, et toucha le cercueil (ceux qui le portoient s’étoient arrêtés), et dit : Jeune homme, je te le commande, lève-toi.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 7.14Et s’étant approché, il toucha le cercueil ; or les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te dis : lève-toi ! »
Bible de Lausanne
Luc 7.14Et s’étant approché, il toucha la bière et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis : Réveille-toi !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 7.14puis, s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent; alors il dit: «Jeune homme, je te le commande, lève-toi.»
John Nelson Darby
Luc 7.14 Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 7.14Puis il s’approcha et toucha le cercueil. Les porteurs s’arrêtèrent, et il dit : « Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi ! »
Bible Annotée
Luc 7.14 Et s’étant approché, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 7.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 7.14Puis il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 7.14Puis Il S’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Et Il dit: Jeune homme, Je te l’ordonne, lève-toi.
Louis Segond 1910
Luc 7.14 Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 7.14Puis, s’étant approché, il toucha le cercueil, et ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Alors il dit : Jeune homme, je te l’ordonne, lève-toi !
Auguste Crampon
Luc 7.14 Et s’approchant, il toucha le cercueil, les porteurs s’étant arrêtés ; puis il dit : « Jeune homme, je te le commande, lève-toi.?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 7.14Puis il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; “Jeune homme, dit-il, je te l’ordonne, lève-toi.”
Bible de Jérusalem
Luc 7.14Puis, s’approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : "Jeune homme, je te le dis, lève-toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 7.14Et, s’avançant, il toucha le cercueil, et les porteurs s’arrêtèrent. Et il dit : “Jeune homme, je te le dis : Lève-toi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 7.14 Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
Bible André Chouraqui
Luc 7.14Il s’approche et touche le brancard. Les porteurs s’arrêtent. Il dit : « Jeune homme, je te dis : réveille-toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 7.14Il s’approche, touche le brancard. Les porteurs s’arrêtent. Il dit : « Jeune homme ! je te dis : éveille-toi ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 7.14et il s’est avancé et il a touché la civière et ceux qui la portaient se sont arrêtés et il a dit jeune homme c’est à toi que je parle lève-toi
Bible des Peuples
Luc 7.14Puis il s’approcha et toucha le brancard: les porteurs s’arrêtèrent. Jésus dit alors: "Jeune homme je te parle: Lève-toi!”
Segond 21
Luc 7.14 Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : « Jeune homme, je te le dis, lève-toi ! »
King James en Français
Luc 7.14 Et il s’approcha, et toucha la bière, et ceux qui portaient le corps s’arrêtèrent; et il dit: Jeune homme, je te dis, lève-toi.
La Septante
Luc 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 7.14et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 7.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !