Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.35

Comparateur biblique pour Luc 6.35

Lemaistre de Sacy

Luc 6.35  Mais pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien à tous, et prêtez sans en rien espérer ; et alors votre récompense sera très-grande ; et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu’il est bon aux ingrats mêmes et aux méchants.

David Martin

Luc 6.35  C’est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants.

Ostervald

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, parce qu’il est bon envers les ingrats et les méchants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.35  Pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans en espérer rien ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, qui est bon pour les ingrats et pour les méchants.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.35  Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez, sans espérer du retour ; et votre récompense sera considérable, et vous serez fils du Très-Haut, car Il est bon envers les ingrats et les méchants.

Bible de Lausanne

Luc 6.35  Mais, aimez vos ennemis et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre salaire sera grand et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon envers les ingrats et les méchants.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer: votre récompense sera grande; et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.

John Nelson Darby

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.35  Vous cependant aimez vos ennemis ; faites du bien et prêtez sans espérer quoi que ce soit. Et votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, parce qu’il est bon pour les ingrats et pour les méchants. »

Bible Annotée

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut ; parce que lui est bon envers les ingrats et les méchants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.35  Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et les méchants.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.35  Mais vous, aimez vos ennemis, faites du bien, et donnez beaucoup sans en rien esperer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car Il est bon pour les ingrats et les méchants.

Louis Segond 1910

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.35  Mais vous, aimez vos ennemis ; faites du bien, et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, parce qu’il est bon pour les ingrats et les méchants.

Auguste Crampon

Luc 6.35  Pour vous, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, qui est bon aux ingrats et aux méchants.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez, sans rien attendre en retour ; ainsi votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

Bible de Jérusalem

Luc 6.35  Au contraire, aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.35  Au contraire, aimez vos ennemis, et faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Et votre salaire sera grand, et vous serez fils du Très- Haut, parce qu’il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

Bible André Chouraqui

Luc 6.35  « Aussi bien, aimez vos ennemis, faites du bien, prêtez sans rien attendre en retour. Votre salaire sera grand et vous serez les fils d’’Éliôn, du Suprême, lui qui est bon avec les ingrats comme avec les criminels.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.35  Seulement, aimez vos ennemis, faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour. Votre salaire sera abondant et vous serez fils du Très Haut, lui qui est bienfaisant avec les ingrats et les mauvais.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.35  mais aimez vos ennemis et faites [-leur] du bien et prêtez sans rien espérer en retour et il sera abondant votre salaire et vous serez les fils du très-haut car lui il est bon même pour les ingrats et pour les méchants

Bible des Peuples

Luc 6.35  “Donc aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien attendre en retour. Votre récompense alors sera grande et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon avec les ingrats et les mauvais.

Segond 21

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, faites du bien et prêtez sans rien espérer en retour. Votre récompense sera grande et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants.

King James en Français

Luc 6.35  Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.

La Septante

Luc 6.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.35  verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.35  πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.