Luc 6.34 Et si vous ne prêtez qu’ à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage.
David Martin
Luc 6.34 Et si vous ne prêtez [qu’à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu’ils en reçoivent la pareille.
Ostervald
Luc 6.34 Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d’en recevoir la pareille.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 6.34Et, si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs aussi prêtent, afin qu’on leur prête également.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Bible de Lausanne
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 6.34Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende la pareille.
John Nelson Darby
Luc 6.34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton ? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service.
Bible Annotée
Luc 6.34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 6.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Louis Segond 1910
Luc 6.34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille !
Auguste Crampon
Luc 6.34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende l’équivalent.
Bible Pirot-Clamer
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous ? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l’équivalent.
Bible de Jérusalem
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 6.34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Bible André Chouraqui
Luc 6.34Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs prêtent à des fauteurs pour recevoir l’équivalent !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs, pour recevoir en retour l’équivalent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 6.34et si vous faites un prêt à des hommes de qui vous espérez recevoir en quoi cela est-il de votre part un acte de grâce car même les criminels aux criminels ils font des prêts afin de recevoir la pareille
Bible des Peuples
Luc 6.34Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs.
Segond 21
Luc 6.34 Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on ? [En effet], les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent.
King James en Français
Luc 6.34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aussi aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
La Septante
Luc 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 6.34et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !