Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.34

Comparateur biblique pour Luc 6.34

Lemaistre de Sacy

Luc 6.34  Et si vous ne prêtez qu’ à ceux de qui vous espérez de recevoir la même grâce, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie s’entre-prêtent de la sorte, pour recevoir le même avantage.

David Martin

Luc 6.34  Et si vous ne prêtez [qu’à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu’ils en reçoivent la pareille.

Ostervald

Luc 6.34  Et si vous ne prêtez qu’à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d’en recevoir la pareille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.34  Et, si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, que vous doit-on pour cela ? Les pécheurs aussi prêtent, afin qu’on leur prête également.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude vous en revient-il ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Bible de Lausanne

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ; car même les pécheurs prêtent à des pécheurs, afin de recevoir la pareille ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.34  Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende la pareille.

John Nelson Darby

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir quelque chose, quel gré vous en saura-ton ? Les pécheurs aussi font des prêts aux pécheurs pour recevoir un jour le même service.

Bible Annotée

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Louis Segond 1910

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille !

Auguste Crampon

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu’on leur rende l’équivalent.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle faveur méritez-vous ? Même des pécheurs prêtent à des pêcheurs pour recevoir l’équivalent.

Bible de Jérusalem

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs afin de recevoir l’équivalent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs pour en recevoir autant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

Bible André Chouraqui

Luc 6.34  Si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel est votre chérissement ? Même les fauteurs prêtent à des fauteurs pour recevoir l’équivalent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quelle gratitude pour vous ? Même des pécheurs prêtent à des pécheurs, pour recevoir en retour l’équivalent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.34  et si vous faites un prêt à des hommes de qui vous espérez recevoir en quoi cela est-il de votre part un acte de grâce car même les criminels aux criminels ils font des prêts afin de recevoir la pareille

Bible des Peuples

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, faut-il vous en savoir gré? Les pécheurs eux-mêmes prêtent à d’autres pécheurs pour recevoir les mêmes faveurs.

Segond 21

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir en retour, quel gré vous en sait-on ? [En effet], les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs afin de recevoir l’équivalent.

King James en Français

Luc 6.34  Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aussi aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.

La Septante

Luc 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.34  et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.34  καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.