Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.22

Comparateur biblique pour Luc 6.22

Lemaistre de Sacy

Luc 6.22  Vous serez bienheureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous sépareront, qu’ils vous traiteront injurieusement, qu’ils rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

David Martin

Luc 6.22  Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Ostervald

Luc 6.22  Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.22  Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, et vous sépareront, et rejetteront votre nom comme funeste, à cause du Fils de l’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.22  Vous êtes heureux quand les hommes vous auront haïs, et quand ils vous auront exclus et outragés, et qu’ils auront rejeté votre nom comme pervers, à cause du fils de l’homme.

Bible de Lausanne

Luc 6.22  Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et qu’ils vous sépareront, et vous outrageront, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.22  Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu’on vous insultera et qu’on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l’homme.

John Nelson Darby

Luc 6.22  Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.22  « Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous réprouveront, vous outrageront, proscriront votre nom comme maudit à cause du Fils de l’homme !

Bible Annotée

Luc 6.22  Vous serez heureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous excluront et vous injurieront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.22  Bienheureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.22  Bienheurex serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.

Louis Segond 1910

Luc 6.22  Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.22  Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, qu’ils vous chasseront, qu’ils vous diront des outrages et rejetteront votre, nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !

Auguste Crampon

Luc 6.22  Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront de leur société, vous chargeront d’opprobre, et rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.22  Bienheureux serez-vous, quand les hommes vous haïront et quand ils vous frapperont d’exclusion et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Bible de Jérusalem

Luc 6.22  Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d’exclusion et qu’ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.22  Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et lorsqu’ils vous excluront et qu’ils insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.22  Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme !

Bible André Chouraqui

Luc 6.22  En marche, quand les hommes vous haïssent, vous bannissent, vous flétrissent, et jettent dehors votre nom comme criminel, à cause du fils de l’homme !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.22  Heureux êtes-vous quand les hommes vous haïront, quand ils vous excluront et vous insulteront et jetteront dehors votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.22  heureux vous êtes lorsqu’ils vous haïront les hommes et lorsqu’ils vous excluront et lorsqu’ils vous insulteront et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme mauvais à cause du fils de l’homme

Bible des Peuples

Luc 6.22  Heureux êtes-vous lorsque les hommes vous haïssent, lorsqu’ils vous chassent, et vous insultent, et vous mettent au rang des malfaiteurs à cause du Fils de l’Homme!

Segond 21

Luc 6.22  Heureux serez-vous lorsque les hommes vous détesteront, lorsqu’ils vous chasseront, vous insulteront et vous rejetteront comme des êtres infâmes à cause du Fils de l’homme !

King James en Français

Luc 6.22  Vous serez heureux, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.

La Septante

Luc 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.22  beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.22  Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.