Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.12

Comparateur biblique pour Luc 6.12

Lemaistre de Sacy

Luc 6.12  En ce temps-là Jésus s’en étant allé sur une montagne pour prier, il y passa toute la nuit à prier Dieu.

David Martin

Luc 6.12  Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier, et qu’il passa toute la nuit à prier Dieu.

Ostervald

Luc 6.12  En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.12  En ces jours-là, il s’en alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit priant Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.12  Or il advint en ces jours-là qu’il sortit pour aller prier sur la montagne ; et il passait toute la nuit à prier Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 6.12  Or il arriva en ces jours-là, qu’il alla sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu{Ou dans l’oratoire de Dieu, ou dans la prière à Dieu.}

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.12  En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière.

John Nelson Darby

Luc 6.12  Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.12  En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier et passa la nuit à prier Dieu.

Bible Annotée

Luc 6.12  Or il arriva en ces jours-là, qu’il s’en alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.12  Or il arriva qu’en ces jours-là il s’en alla sur une montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.12  Or il arriva qu’en ces jours-là Il S’en alla sur une montagne pour prier, et Il passa toute la nuit à prier Dieu.

Louis Segond 1910

Luc 6.12  En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.12  En ce temps-là, Jésus alla sur la montagne pour prier ; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Auguste Crampon

Luc 6.12  En ces jours-là, il se retira sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.12  En ces jours-là, Jésus s’en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.

Bible de Jérusalem

Luc 6.12  Or il advint, en ces jours-là, qu’il s’en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.12  Or donc, en ces jours-là, il sortit dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.12  En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.

Bible André Chouraqui

Luc 6.12  Et c’est en ces jours, il sort vers la montagne pour prier. Il passe toute la nuit dans la prière d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.12  Or, en ces jours, il sort dans la montagne, prier. Il passe la nuit dans la prière de Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.12  et alors il est arrivé dans ces jours-là qu’il est sorti lui dans la montagne pour prier et il se tenait toute la nuit dans la prière de dieu

Bible des Peuples

Luc 6.12  En ces jours-là Jésus partit prier dans la montagne et il passa la nuit en prière avec Dieu.

Segond 21

Luc 6.12  À cette époque-là, Jésus se retira sur la montagne pour prier ; il passa toute la nuit à prier Dieu.

King James en Français

Luc 6.12  Et il arriva en ce jours-là, qu’il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.

La Septante

Luc 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.12  factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.12  Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.