Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 6.10

Comparateur biblique pour Luc 6.10

Lemaistre de Sacy

Luc 6.10  Et les ayant tous regardés, il dit à cet homme : Étendez votre main. Il l’étendit ; et elle devint saine comme l’autre :

David Martin

Luc 6.10  Et quand il les eut tous regardés à l’environ, il dit à cet homme : étends ta main ; ce qu’il fit ; et sa main fut rendue saine comme l’autre.

Ostervald

Luc 6.10  Et ayant regardé tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit et sa main redevint saine comme l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 6.10  Et, après les avoir regardés tous, il dit à cet homme : Étendez votre main. Et il l’étendit, et sa main redevint saine.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 6.10  Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux tous, il lui dit : « Étends ta main. » Et il le fit, et sa main fut guérie.

Bible de Lausanne

Luc 6.10  Et promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main ; et il le fit, et sa main fut rendue saine comme l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 6.10  Puis, ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut guérie.

John Nelson Darby

Luc 6.10  Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue saine comme l’autre.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 6.10  Ayant sur eux tous promené son regard, il dit à l’homme : « Étends ta main. »

Bible Annotée

Luc 6.10  Et ayant porté ses regards tout autour sur eux tous, il lui dit : Étends ta main. Et il le fit, et sa main fut guérie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 6.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 6.10  Et ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Etends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 6.10  Et ayant promené Ses regards sur eux tous, Il dit à l’homme: Etends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.

Louis Segond 1910

Luc 6.10  Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 6.10  Puis, ayant porté ses regards sur tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main redevint saine.

Auguste Crampon

Luc 6.10  Puis, promenant son regard sur eux tous, il dit à cet homme : « Étends ta main.?» Il l’étendit et sa main redevint saine.

Bible Pirot-Clamer

Luc 6.10  Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : “Etends la main !” Il le fit, et sa main devint saine.

Bible de Jérusalem

Luc 6.10  Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit : "Étends ta main." L’autre le fit, et sa main fut remise en état.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 6.10  Et, promenant ses regards sur eux tous, il lui dit : “Étends ta main”. Il le fit, et sa main fut rétablie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 6.10  Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l’homme : Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.

Bible André Chouraqui

Luc 6.10  Il les regarde à la ronde, tous, et il lui dit : « Tends ta main ! » Il le fait, et sa main est rétablie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 6.10  Il les regarde à la ronde, tous. Il lui dit : « Tends ta main. » Il le fait : sa main est rétablie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 6.10  et lui il s’est tourné et il les a tous regardés et il a dit à l’homme étends ta main et lui il l’a fait et elle est redevenue sa main comme elle était auparavant

Bible des Peuples

Luc 6.10  Jésus promena son regard sur l’assistance, puis il dit à l’homme: "Étends ta main!” L’autre étendit la main: elle était guérie.

Segond 21

Luc 6.10  Alors il promena son regard sur eux tous et dit à l’homme : « Tends ta main. » Il le fit et sa main fut guérie, [elle fut saine comme l’autre].

King James en Français

Luc 6.10  Et regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut rendue saine comme l’autre.

La Septante

Luc 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 6.10  et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 6.10  καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.