Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.5

Comparateur biblique pour Luc 5.5

Lemaistre de Sacy

Luc 5.5  Simon lui répondit : Maître ! nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais néanmoins, sur votre parole, je jetterai le filet.

David Martin

Luc 5.5  Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.

Ostervald

Luc 5.5  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.5  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.5  Et Simon lui répliqua : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je jetterai les filets. »

Bible de Lausanne

Luc 5.5  Et Simon répondant, lui dit : Maître, quoique nous nous soyons fatigués toute la nuit, nous n’avons rien pris ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.5  Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, nous jetterons le filet.

John Nelson Darby

Luc 5.5  Et Simon, répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n’avons rien pris ; mais sur ta parole je lâcherai le filet.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.5  Simon lui fit cette réponse : « Maître nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; toutefois, sur ta parole je jetterai le filet. »

Bible Annotée

Luc 5.5  Et Simon répondant lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je jetterai le filet.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.5  Simon, lui répondant, dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.5  Simon, Lui répondant, dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur Votre parole, je jetterai le filet.

Louis Segond 1910

Luc 5.5  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.5  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Auguste Crampon

Luc 5.5  Simon lui répondit : « Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.5  Simon répondit : “Maître, toute la nuit nous avons travaillé sans rien prendre ; mais sur ta parole je lâcherai les filets.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.5  Simon répondit : "Maître, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre, mais sur ta parole je vais lâcher les filets."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.5  Et, répondant, Simon dit : “Chef, nous avons peiné toute une nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole je vais lâcher les filets”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.5  Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

Bible André Chouraqui

Luc 5.5  Shim’ôn répond et dit : « Enseigneur, toute la nuit nous nous sommes fatigués et nous n’avons rien pris. Mais, sur ta parole, je vais plonger les filets. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.5  Simon répond et dit : « Maître, la nuit entière nous avons peiné, et nous n’avons rien pris. Mais, sur ton mot, je vais larguer les filets. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.5  et alors il a répondu schiméôn et il a dit rabbi toute la nuit durant nous avons peiné et nous n’avons rien pris mais sur ta parole je vais jeter les filets

Bible des Peuples

Luc 5.5  Simon répondit: "Maître, nous avons eu beau faire, nous n’avons rien pris de toute la nuit. Mais si tu le dis, je vais jeter les filets.”

Segond 21

Luc 5.5  Simon lui répondit : « Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais sur ta parole, je jetterai les filets. »

King James en Français

Luc 5.5  Et Simon répondant lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, à ta parole, je jetterai le filet.

La Septante

Luc 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.5  et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.5  καὶ ἀποκριθεὶς ⸀Σίμων ⸀εἶπεν· Ἐπιστάτα, δι’ ⸀ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν, ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω ⸂τὰ δίκτυα⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.