Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.27

Comparateur biblique pour Luc 5.27

Lemaistre de Sacy

Luc 5.27  Après cela Jésus étant sorti, vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suivez-moi.

David Martin

Luc 5.27  Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi.

Ostervald

Luc 5.27  Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des impôts ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.27  Après cela il sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : Suivez-moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.27  Et après cela il sortit, et vit un publicain, nommé Lévis, assis au bureau des péages, et il lui dit : « Suis-moi ! »

Bible de Lausanne

Luc 5.27  Et après ces choses il sortit, et regarda un péager du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.27  Après cela, Jésus étant sorti, remarqua un publicain nommé Lévi, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.»

John Nelson Darby

Luc 5.27  après cela il sortit ; et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.27  Après cela, il sortit, et aperçut, assis au bureau du péage, un publicain du nom de Lévi. Il lui dit : « Suis-moi » ;

Bible Annotée

Luc 5.27  Et après cela il sortit ; et il vit un péager nommé Lévi, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.27  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.27  Après cela, Jésus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.27  Après cela, Jêsus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et Il lui dit: Suis-Moi.

Louis Segond 1910

Luc 5.27  Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.27  Après cela, Jésus sortit ; et il vit un péager, nommé Lévi, assis au bureau du péage. Il lui dit : Suis-moi !

Auguste Crampon

Luc 5.27  Après cela, Jésus sortit, et ayant vu un publicain nommé Lévi, assis au bureau du péage, il lui dit : « Suis-moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.27  Après cela il sortit, et il regarda un publicain du nom de Lévi, qui siégeait au bureau de la douane, et lui dit : “Suis-moi.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.27  Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit : "Suis-moi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.27  Et après cela il sortit, et il remarqua un publicain du nom de Lévi, assis au bureau du péage, et il lui dit : “Suis-moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.27  Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi.

Bible André Chouraqui

Luc 5.27  Après quoi il sort et observe un gabelou, un nommé Lévi, assis à la gabelle. Il lui dit : « Suis-moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.27  Après quoi, il sort et remarque un taxateur, du nom de Lévi, assis à la taxation. Il lui dit : « Suis-moi ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.27  et puis alors après cela il est sorti et il a vu un percepteur des impôts des douanes et son nom [c’est] lewi et il était assis dans la maison de la perception des impôts des douanes et il lui a dit suis-moi

Bible des Peuples

Luc 5.27  Comme Jésus sortait, il aperçut un employé de l’impôt du nom de Lévi, assis à son poste de percepteur. Jésus lui dit: "Suis-moi!”

Segond 21

Luc 5.27  Après cela, Jésus sortit et il vit un collecteur d’impôts du nom de Lévi assis au bureau des taxes. Il lui dit : « Suis-moi. »

King James en Français

Luc 5.27  Après cela il sortit, et il vit un publicain nommé Lévi, assis au bureau des impôts; et il lui dit: Suis-moi.

La Septante

Luc 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.27  et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.27  Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.