Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.21

Comparateur biblique pour Luc 5.21

Lemaistre de Sacy

Luc 5.21  Alors les scribes et les pharisiens dirent en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui blasphème de la sorte ? Qui peut remettre les péchés, que Dieu seul ?

David Martin

Luc 5.21  Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?

Ostervald

Luc 5.21  Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.21  Alors, les Scribes et les Pharisiens commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, que Dieu seul ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.21  Et les scribes et les pharisiens se mirent à se demander : « Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? »

Bible de Lausanne

Luc 5.21  Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner en disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.21  Les scribes et les pharisiens commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?»

John Nelson Darby

Luc 5.21  Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.21  Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à faire leurs réflexions : « Qui donc, disaient-ils, est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul ? »

Bible Annotée

Luc 5.21  Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.21  Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.21  Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul?

Louis Segond 1910

Luc 5.21  Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.21  Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Quel est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?

Auguste Crampon

Luc 5.21  Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire : « Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.21  Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “Quel est celui qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul ?”

Bible de Jérusalem

Luc 5.21  Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser : "Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.21  Et les scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner, en disant : “Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu lui seul ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.21  Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?

Bible André Chouraqui

Luc 5.21  Les Sopherîm et les Peroushîm commencent à ruminer. Ils disent : « Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre les fautes, sinon Elohîms seul ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.21  Les scribes et les pharisiens commencent à faire des réflexions. Ils disent : « Qui est-il, celui-là, qui dit des blasphèmes ? Qui peut remettre des péchés, sinon le seul Dieu ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.21  alors ils se sont mis à penser les spécialistes de la tôrah et les perouschim et ils ont dit qui est-il celui-ci qui profère des outrages [contre dieu] qui donc peut pardonner les fautes si ce n’est dieu tout seul

Bible des Peuples

Luc 5.21  Aussitôt les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencent à faire des réflexions: "Cet homme vient de dire un blasphème; qui peut pardonner les péchés sinon Dieu?”

Segond 21

Luc 5.21  Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : « Qui est cet homme qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? »

King James en Français

Luc 5.21  Et les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, disant: Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?

La Septante

Luc 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.21  et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.21  καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.