Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 5.14

Comparateur biblique pour Luc 5.14

Lemaistre de Sacy

Luc 5.14  Jésus lui commanda de n’en parler à personne : Mais allez, dit-il, vous montrer au prêtre, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage.

David Martin

Luc 5.14  Et il lui commanda de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.

Ostervald

Luc 5.14  Et Jésus lui défendit de le dire à personne ; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 5.14  Et il lui commanda de ne le dire à personne. Mais, allez, montrez-vous au prêtre, et offrez pour votre guérison ce que Moyse a ordonné, afin de leur être en témoignage.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 5.14  Et il lui enjoignit de n’en parler à personne ; « mais va, » lui dit-il, « te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande pour ta purification conformément à ce qu’a prescrit Moïse pour leur servir d’attestation. »

Bible de Lausanne

Luc 5.14  Et il lui enjoignit de ne le dire à personne ; mais va, [dit-il], montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 5.14  Il lui recommanda de n’en parler à personne: «Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et présente pour ta guérison l’offrande que Moïse a prescrite pour l’attester au peuple.»

John Nelson Darby

Luc 5.14  Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 5.14  Jésus lui recommanda de n’en parler à personne : « Retire-toi, lui dit-il, va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage.

Bible Annotée

Luc 5.14  Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 5.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 5.14  Et il lui ordonna de n’en parler à personne : Mais, dit-il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 5.14  Et Il lui ordonna de n’en parler à personne: Mais, dit-Il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Louis Segond 1910

Luc 5.14  Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 5.14  Jésus lui défendit de le dire à personne. Mais va, — lui dit-il, — montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Auguste Crampon

Luc 5.14  Et il lui défendit d’en parler à personne ; mais : « Va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce qu’a prescrit Moïse, pour l’attester au peuple.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 5.14  Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais : “Va, montre-toi au prêtre ; et fais l’offrande pour ta purification, selon que Moïse l’a prescrit, pour leur servir d’attestation.”

Bible de Jérusalem

Luc 5.14  Et il lui enjoignit de n’en parler à personne : "Mais va-t-en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse : ce leur sera une attestation."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 5.14  Et il lui prescrivit de ne le dire à personne. “Mais va-t’en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu’a prescrit Moïse, en témoignage pour eux”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 5.14  Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.

Bible André Chouraqui

Luc 5.14  Il l’enjoint de ne le dire à personne : « Mais va-t’en, montre-toi au desservant, et offre pour ta purification ce que Moshè a imposé, en témoignage pour eux. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 5.14  Il lui enjoint de ne dire à personne : « Mais va-t-en, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification, comme a imposé Moïse, en témoignage pour eux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 5.14  et lui il lui a commandé de n’en parler à personne mais va-t’en et fais-toi voir au kôhen et apporte [l’offrande] pour ta purification comme il l’a commandé môscheh pour [que cela serve à] l’attestation [de la vérité] pour eux

Bible des Peuples

Luc 5.14  Jésus alors lui fait la leçon: "Ne le dis à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification le sacrifice ordonné par Moïse: tu feras ainsi ta déclaration.”

Segond 21

Luc 5.14  Puis Jésus lui ordonna de n’en parler à personne. « Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. »

King James en Français

Luc 5.14  Et Jésus lui recommanda de le dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.

La Septante

Luc 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 5.14  et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 5.14  καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.