Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 4.25

Comparateur biblique pour Luc 4.25

Lemaistre de Sacy

Luc 4.25  Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre ;

David Martin

Luc 4.25  Et certes je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays.

Ostervald

Luc 4.25  Je vous dis en vérité : Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu’il y eut une grande famine par tout le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 4.25  Je vous le dis en vérité, il y avoit aux jours d’Élie beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 4.25  mais c’est avec vérité que je vous dis que du temps d’Élie il y avait beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, en sorte qu’une grande famine eut lieu sur toute la terre,

Bible de Lausanne

Luc 4.25  En vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, tellement qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 4.25  Vraiment, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie, quand le ciel fut fermé durant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre,

John Nelson Darby

Luc 4.25  Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 4.25  Il y avait, aux jours d’Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;

Bible Annotée

Luc 4.25  Mais c’est avec vérité que je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu’il y eut une grande famine par tout le pays ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 4.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 4.25  En vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 4.25  En vérité, Je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays;

Louis Segond 1910

Luc 4.25  Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 4.25  Oui, en vérité, je vous le déclare, il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays.

Auguste Crampon

Luc 4.25  Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 4.25  Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d’Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu’il y eut une grande famine dans tout le pays.

Bible de Jérusalem

Luc 4.25  "Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 4.25  En toute vérité je vous le dis : il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur toute la terre ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 4.25  Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ;

Bible André Chouraqui

Luc 4.25  En vérité, il y avait de nombreuses veuves aux jours d’Élyahou, en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois. Ce fut une grande famine sur toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 4.25  En vérité, je vous dis : il y avait de nombreuses veuves aux jours d’Élie en Israël, quand fut fermé le ciel pour trois ans et six mois, que c’était une grande famine sur toute la terre.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 4.25  c’est la vérité je vous le dis elles étaient nombreuses les veuves aux jours de eliiahou en israël lorsqu’ils ont été fermés les cieux pendant trois années et six mois lorsqu’il y a eu une grande famine dans tout le pays

Bible des Peuples

Luc 4.25  Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays.

Segond 21

Luc 4.25  Je vous le déclare en toute vérité : il y avait de nombreuses veuves en Israël à l’époque d’Élie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu’il y a eu une grande famine dans tout le pays.

King James en Français

Luc 4.25  Mais je vous dis en vérité: Il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine à travers tout le pays;

La Septante

Luc 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 4.25  in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 4.25  ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.