Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.8

Comparateur biblique pour Luc 3.8

Lemaistre de Sacy

Luc 3.8  Faites donc de dignes fruits de pénitence ; et n’allez pas dire : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare, que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

David Martin

Luc 3.8  Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.

Ostervald

Luc 3.8  Produisez donc des fruits convenables à la repentance ; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.8  Faites donc de dignes fruits de pénitence, et gardez-vous de dire : Nous avons pour père Abraham ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants d’Abraham.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres-ci susciter des enfants à Abraham.

Bible de Lausanne

Luc 3.8  Faites donc des fruits dignes de la conversion. Et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham;» car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

John Nelson Darby

Luc 3.8  Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham ; car je vous le dis, Dieu peut faire surgir, des pierres que voici, des enfants à Abraham.

Bible Annotée

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes de la repentance ; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.8  Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez pas par dire : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.8  Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez point par dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Louis Segond 1910

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes d’une vraie repentance ! Et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

Auguste Crampon

Luc 3.8  Faites donc de dignes fruits de repentir, et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Abraham est notre père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.8  Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n’allez pas vous dire : Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham.

Bible de Jérusalem

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.8  Faites donc des fruits dignes du repentir, et ne commencez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Bible André Chouraqui

Luc 3.8  Faites donc des fruits qui vaillent pour le retour ! Ne commencez pas à dire en vous-mêmes : ‹ Pour père nous avons Abrahâm. › Oui, je vous dis : de ces pierres, Elohîms peut réveiller des fils à Abrahâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.8  Faites donc des fruits dignes de la conversion ! Ne commencez pas à dire en vous-mêmes : "Pour père, nous avons Abraham !" Car je vous dis, Dieu peut, de ces pierres, éveiller des enfants à Abraham !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.8  faites donc des fruits dignes de la repentance et ne commencez pas à dire dans vos propres cœurs notre père à nous c’est abraham car je vous le dis il est capable dieu à partir de ces pierres de susciter des fils à abraham

Bible des Peuples

Luc 3.8  Montrez donc les fruits authentiques de la conversion! Ne croyez pas qu’il vous suffise de dire: Abraham est notre père! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir, même de ces pierres, des enfants d’Abraham!

Segond 21

Luc 3.8  Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d’attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : ‹ Nous avons Abraham pour ancêtre ! › En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham.

King James en Français

Luc 3.8  Produisez donc des fruits dignes de repentance; et ne commencez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour notre père; car je vous dis que Dieu peut de ces pierres susciter des enfants à Abraham.

La Septante

Luc 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.8  facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.8  ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.