Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.2

Comparateur biblique pour Luc 3.2

Lemaistre de Sacy

Luc 3.2  Anne et Caïphe étant grands prêtres), le Seigneur fit entendre sa parole à Jean, fils de Zacharie, dans le désert ;

David Martin

Luc 3.2  Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.

Ostervald

Luc 3.2  Sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.2  Sous les Grands-Prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.2  sous le pontificat d’Annas et de Caïaphas, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert,

Bible de Lausanne

Luc 3.2  sous les principaux sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.2  du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie.

John Nelson Darby

Luc 3.2  sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.2  sous le pontificat de Banne et de Kaïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zaccharie, dans le désert.

Bible Annotée

Luc 3.2  du temps du souverain sacrificateur Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.2  sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.2  sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Louis Segond 1910

Luc 3.2  et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.2  Anne et Caïphe étant souverains sacrificateurs, — la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Auguste Crampon

Luc 3.2  au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.2  au temps des grands-prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Bible de Jérusalem

Luc 3.2  sous le pontificat d’Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.2  sous le pontificat d’Anne et Caïphe, la parole de Dieu advint à Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.2  et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

Bible André Chouraqui

Luc 3.2  Au temps du grand desservant Hanân et Caïapha, c’est le dire d’Elohîms à Iohanân bèn Zekharyah, au désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.2  sous le grand prêtre Hanne et Caïphe, survient un mot de Dieu sur Jean le fils de Zacharie, dans le désert.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.2  alors qu’il était kôhen hanan et qaïapha elle a été la parole de dieu sur iôhanan le fils de zekar-iah dans le désert

Bible des Peuples

Luc 3.2  Anne et Caïphe étaient grands prêtres cette année-là, lorsque la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert.

Segond 21

Luc 3.2  et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C’est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert,

King James en Français

Luc 3.2  Anne et Caïphe, étant les grands prêtres, la parole de Dieu vint à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.

La Septante

Luc 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.2  sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.2  ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.