Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 3.14

Comparateur biblique pour Luc 3.14

Lemaistre de Sacy

Luc 3.14  Les soldats aussi lui demandaient : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : N’usez point de violence, ni de fraude, envers personne, et contentez-vous de votre paye.

David Martin

Luc 3.14  Les gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n’usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.

Ostervald

Luc 3.14  Les gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : N’usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 3.14  Et des soldats aussi l’interrogeoient, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre paye.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandaient : « Et nous de notre côté que ferons-nous ? » Et il leur dit : « N’opprimez ni ne vexez personne, et contentez-vous de votre paie. »

Bible de Lausanne

Luc 3.14  Des gens de guerre l’interrogeaient aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? —” Et il leur dit : N’usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 3.14  Des militaires l’interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d’extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.»

John Nelson Darby

Luc 3.14  Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : Et nous, que faut-il que nous fassions ? Et il leur dit : Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -

Nouveau Testament Stapfer

Luc 3.14  Des soldats aussi le questionnèrent : « Et nous, qu’avons-nous à faire ? » A eux il dit : « Ne faites violence à personne ; ne faites tort à personne ; contentez-vous de votre paye. »

Bible Annotée

Luc 3.14  Et des soldats aussi l’interrogeaient disant :
Et nous, qu’avons-nous à faire ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne et n’accusez pas non plus faussement, et contentez-vous de votre paie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 3.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 3.14  Les soldats l’interrogeaient aussi, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 3.14  Les soldats l’interrogeaient aussi, disant: Et nous, que ferons-nous? Et il leur dit: N’usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde.

Louis Segond 1910

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 3.14  Des gens de guerre lui demandèrent aussi : Et nous, que ferons-nous ? Il leur répondit : N’usez ni de violence ni de fraude envers personne ; mais contentez-vous de votre solde.

Auguste Crampon

Luc 3.14  Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : « Et nous, que devons-nous faire ?» Il leur répondit : « Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 3.14  Des soldats l’interrogeaient également : “Et nous, que devons-nous faire ?” Il leur répondit : “Ne molestez et ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde.”

Bible de Jérusalem

Luc 3.14  Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant : "Et nous, que nous faut-il faire ?" Il leur dit : "Ne molestez personne, n’extorquez rien, et contentez-vous de votre solde."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 3.14  Des soldats aussi l’interrogeaient, en disant : “Et nous, que nous faut-il faire ?” Et il leur dit : “Ne faites ni violence ni tort à personne, et contentez-vous de votre solde”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

Bible André Chouraqui

Luc 3.14  Des soldats l’interrogent aussi. Ils disent : « Et nous, que ferons-nous ? Il leur dit :  «Ne molestez personne ! Ne dénoncez personne ! Contentez-vous de votre solde. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 3.14  Des hommes de l’armée interrogent aussi en disant : « Et nous, que ferons-nous ? » Il leur dit : « Ne molestez personne. N’extorquez rien. Contentez-vous de votre solde. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 3.14  et ils l’ont interrogé aussi les hommes engagés dans les armées et ils lui ont dit et nous qu’est-ce que nous devons faire et alors lui il leur a dit ne terrorisez personne et ne faites pas de violences et contentez-vous de votre paie

Bible des Peuples

Luc 3.14  Des soldats l’interrogent à leur tour; ils lui disent: "Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répond: "Ne brutalisez personne et ne faites pas de chantage. Contentez-vous de votre paye.”

Segond 21

Luc 3.14  Des soldats aussi lui demandèrent : « Et nous, que devons-nous faire ? » Il leur répondit : « Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde. »

King James en Français

Luc 3.14  Et les soldats de même lui demandèrent, disant: Et que ferons-nous? Il leur dit: N’utilisez pas de violence et n’accusez personne faussement; et contentez vous de votre salaire.

La Septante

Luc 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 3.14  interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 3.14  ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.