Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.51

Comparateur biblique pour Luc 24.51

Lemaistre de Sacy

Luc 24.51  et en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.

David Martin

Luc 24.51  Et il arriva qu’en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut élevé au ciel.

Ostervald

Luc 24.51  Et il arriva, comme il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et fut élevé au ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.51  Et pendant qu’il les bénissoit, il se retira d’eux, et il étoit enlevé dans le ciel. :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.51  Et il advint, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux ; et il était enlevé au ciel ;

Bible de Lausanne

Luc 24.51  Et il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’avec eux ; et il était enlevé dans le ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.51  Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux.

John Nelson Darby

Luc 24.51  Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.51  Et, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut élevé au ciel.

Bible Annotée

Luc 24.51  Et il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’avec eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.51  Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et il était enlevé au ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.51  Et il arriva, tandis qu’Il les bénissait, qu’Il Se sépara d’eux, et Il était enlevé au Ciel.

Louis Segond 1910

Luc 24.51  Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.51  Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut élevé au ciel.

Auguste Crampon

Luc 24.51  Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.51  Tandis qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et il était emporté vers le ciel.

Bible de Jérusalem

Luc 24.51  Et il advint, comme il les bénissait, qu’il se sépara d’eux et fut emporté au ciel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.51  Or, comme il les bénissait, il se sépara d’eux, et il était emporté au ciel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.51  Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel.

Bible André Chouraqui

Luc 24.51  Et c’est, quand il les bénit, il s’écarte d’eux ; il est enlevé au ciel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.51  Or, tandis que lui les bénit, il est distancé d’eux et emporté dans le ciel.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.51  et il est arrivé tandis qu’il était en train de les bénir il s’est séparé d’eux et il a été transporté dans les cieux

Bible des Peuples

Luc 24.51  et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, (emporté dans le ciel. 52 Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie,

Segond 21

Luc 24.51  Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.

King James en Français

Luc 24.51  Et il arriva, tandis qu’ il les bénissait, il fut séparé d’eux, et fut élevé au ciel.

La Septante

Luc 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.51  et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.51  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.