Luc 24.41 Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
David Martin
Luc 24.41 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
Ostervald
Luc 24.41 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 24.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 24.41Mais comme ils ne croyoient point encore, hors d’eux-mêmes d’étonnement et de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 24.41Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit : « Avez–vous ici quelque chose à manger ? »
Bible de Lausanne
Luc 24.41Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 24.41Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu’ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
John Nelson Darby
Luc 24.41 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 24.41Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
Bible Annotée
Luc 24.41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 24.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 24.41Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 24.41Mais comme ils ne croyaient point encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Louis Segond 1910
Luc 24.41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 24.41Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Auguste Crampon
Luc 24.41 Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 24.41Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l’étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
Bible de Jérusalem
Luc 24.41Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d’étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 24.41Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 24.41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
Bible André Chouraqui
Luc 24.41Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore ; ils s’étonnent. Il leur dit : « Avez-vous quelque aliment ici ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 24.41Comme ils sont encore incrédules, à cause de la joie, et qu’ils s’étonnent, il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 24.41mais eux ils n’étaient pas encore certains que c’est vrai à cause de leur joie et ils étaient encore dans la stupéfaction alors il leur a dit est-ce qu’il est à vous quelque chose à manger ici
Bible des Peuples
Luc 24.41Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?”
Segond 21
Luc 24.41 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
King James en Français
Luc 24.41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
La Septante
Luc 24.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 24.41adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 24.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !