Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.41

Comparateur biblique pour Luc 24.41

Lemaistre de Sacy

Luc 24.41  Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

David Martin

Luc 24.41  Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?

Ostervald

Luc 24.41  Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu’ils étaient étonnés, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.41  Mais comme ils ne croyoient point encore, hors d’eux-mêmes d’étonnement et de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.41  Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit : « Avez–vous ici quelque chose à manger ? »

Bible de Lausanne

Luc 24.41  Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.41  Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu’ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»

John Nelson Darby

Luc 24.41  Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.41  Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

Bible Annotée

Luc 24.41  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.41  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.41  Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.41  Mais comme ils ne croyaient point encore et qu’ils s’étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Louis Segond 1910

Luc 24.41  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.41  Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Auguste Crampon

Luc 24.41  Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.41  Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l’étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”

Bible de Jérusalem

Luc 24.41  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d’étonnement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose à manger ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.41  Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.41  Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils étaient dans l’étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible André Chouraqui

Luc 24.41  Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore ; ils s’étonnent. Il leur dit : « Avez-vous quelque aliment ici ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.41  Comme ils sont encore incrédules, à cause de la joie, et qu’ils s’étonnent, il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.41  mais eux ils n’étaient pas encore certains que c’est vrai à cause de leur joie et ils étaient encore dans la stupéfaction alors il leur a dit est-ce qu’il est à vous quelque chose à manger ici

Bible des Peuples

Luc 24.41  Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?”

Segond 21

Luc 24.41  Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l’étonnement. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »

King James en Français

Luc 24.41  Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?

La Septante

Luc 24.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.41  adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.41  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.41  ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.