Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.32

Comparateur biblique pour Luc 24.32

Lemaistre de Sacy

Luc 24.32  Alors ils se dirent l’un à l’autre : N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

David Martin

Luc 24.32  Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?

Ostervald

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’étoit-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parloit dans le chemin, et nous ouvroit les Ecritures ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.32  et ils se dirent l’un à l’autre : « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures ? »

Bible de Lausanne

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.32  Ils se dirent l’un à l’autre: «Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures?»

John Nelson Darby

Luc 24.32  Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.32  « N’est-ce pas, se dirent-ils l’un à l’autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous ouvrait le sens des Écritures. »

Bible Annotée

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur n’était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’il nous parlait sur le chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre: Est-ce que notre coeur n’était pas brûlant en nous, lorsqu’Il nous parlait sur le chemin, et qu’Il nous expliquait les Ecritures?

Louis Segond 1910

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les écritures ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?

Auguste Crampon

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.32  Ils se dirent alors l’un à l’autre : “Est-ce que notre cœur n’était pas brûlant entre nous, pendant qu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures ?”

Bible de Jérusalem

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?

Bible André Chouraqui

Luc 24.32  Ils se disent entre eux : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.32  Ils se disent entre eux : « Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu’il ouvrait pour nous les Écrits ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.32  et ils se sont dit chacun à son compagnon est-ce qu’il n’était pas notre cœur en train de brûler au-dedans de nous lorsqu’il nous parlait sur la route et lorsqu’il nous a ouvert [le trésor] des écritures

Bible des Peuples

Luc 24.32  Ils se disaient l’un à l’autre: "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures?”

Segond 21

Luc 24.32  Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »

King James en Français

Luc 24.32  Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous expliquait les écritures?

La Septante

Luc 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.32  et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.32  καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.