Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.29

Comparateur biblique pour Luc 24.29

Lemaistre de Sacy

Luc 24.29  Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant : Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, et que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.

David Martin

Luc 24.29  Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.

Ostervald

Luc 24.29  Et ils le contraignirent à s’arrêter, en lui disant : Demeure avec nous ; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.29  Mais ils le pressèrent, disant : Demeurez avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. Et il entra avec eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.29  et ils le retinrent de force, en disant : « Reste avec nous ; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.

Bible de Lausanne

Luc 24.29  Et ils le contraignirent, en disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.29  ils le pressèrent de s’arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux.

John Nelson Darby

Luc 24.29  Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.29  Mais ils le retinrent. « Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard ; le jour est déjà sur son déclin. » entra pour demeurer avec eux.

Bible Annotée

Luc 24.29  Et ils le retinrent de force, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.29  Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.29  Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux.

Louis Segond 1910

Luc 24.29  Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.29  Mais ils l’obligèrent à s’arrêter, en disant : Reste avec nous ; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux.

Auguste Crampon

Luc 24.29  Mais ils le pressèrent, en disant : « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse.?» Et il entra pour rester avec eux.

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.29  Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.

Bible de Jérusalem

Luc 24.29  Mais ils le pressèrent en disant : "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.29  Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.29  Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.

Bible André Chouraqui

Luc 24.29  Ils insistent et disent : « Demeure avec nous : oui, le soir arrive, le jour a déjà décliné. » Il entre pour demeurer avec eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.29  Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.29  mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit reste avec nous parce que c’est le temps du soir et il a déjà baissé le jour et alors il est entré [dans la maison] pour rester avec eux

Bible des Peuples

Luc 24.29  Mais ils firent pression sur lui: "Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse.” Il entra donc pour s’arrêter avec eux.

Segond 21

Luc 24.29  mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin. » Alors il entra pour rester avec eux.

King James en Français

Luc 24.29  Mais ils le contraignirent, disant: Demeure avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.

La Septante

Luc 24.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.29  et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.29  καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.