Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 24.22

Comparateur biblique pour Luc 24.22

Lemaistre de Sacy

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés : car ayant été avant le jour à son sépulcre,

David Martin

Luc 24.22  Toutefois quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ;

Ostervald

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés ; car ayant été de grand matin au sépulcre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 24.22  Mais quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont effrayés, lesquelles étant allées avant le jour au sépulcre,

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 24.22  et de plus quelques femmes d’entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s’étant rendues de grand matin au sépulcre,

Bible de Lausanne

Luc 24.22  Toutefois, quelques femmes d’entre nous nous ont extrêmement étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre

Nouveau Testament Oltramare

Luc 24.22  Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s’étaient rendues au point du jour au sépulcre,

John Nelson Darby

Luc 24.22  Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 24.22  « De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau

Bible Annotée

Luc 24.22  Mais quelques femmes d’entre nous, nous ont fort étonnés : ayant été de grand matin au sépulcre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 24.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre

Bible Louis Claude Fillion

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,

Louis Segond 1910

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau ;

Auguste Crampon

Luc 24.22  A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés : étant allées avant le jour au sépulcre,

Bible Pirot-Clamer

Luc 24.22  Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,

Bible de Jérusalem

Luc 24.22  Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 24.22  Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; s’étant rendues de grand matin au sépulcre

Bible André Chouraqui

Luc 24.22  Pourtant, quelques femmes parmi les nôtres nous ont bouleversés. Elles étaient à l’aube au sépulcre

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 24.22  Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l’aube au sépulcre

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 24.22  mais certaines femmes qui font partie des nôtres nous ont effrayés elles sont allées tôt le matin au tombeau

Bible des Peuples

Luc 24.22  “C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube,

Segond 21

Luc 24.22  Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau

King James en Français

Luc 24.22  Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés, qui étaient allées de bonne heure au sépulcre,

La Septante

Luc 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 24.22  sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 24.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 24.22  ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.