Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.34

Comparateur biblique pour Luc 23.34

Lemaistre de Sacy

Luc 23.34  Et Jésus disait : Mon Père ! pardonnez-leur : car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, et les jetèrent au sort.

David Martin

Luc 23.34  Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.

Ostervald

Luc 23.34  Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.34  Et Jésus disoit : Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font”. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.34  Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.

Bible de Lausanne

Luc 23.34  Et Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.34  et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.

John Nelson Darby

Luc 23.34  Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.34  Jésus disait : « Père ! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font ! » Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.

Bible Annotée

Luc 23.34  Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.34  Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.34  Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Louis Segond 1910

Luc 23.34  Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.34  Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font. Puis, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort.

Auguste Crampon

Luc 23.34  Mais Jésus disait : « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.?» Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.34  Jésus dit alors : “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Bible de Jérusalem

Luc 23.34  Et Jésus disait : "Père, pardonne-leur : ils ne savent ce qu’ils font." Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.34  Jésus disait : “Père, remets-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font”. Et, se partageant ses vêtements, ils jetèrent les sorts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.34  [Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Bible André Chouraqui

Luc 23.34  Et Iéshoua’ dit : « Père, remets-leur : non, ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils partagent ses vêtements et jettent les sorts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.34  Jésus disait : « Père, remets-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. » Ils répartissent ses vêtements en jetant les dés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.34  et ieschoua il a dit mon père pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu’ils font et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté le petit caillou pour tirer au sort

Bible des Peuples

Luc 23.34  (Jésus disait: "Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font.”) Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.

Segond 21

Luc 23.34  [Jésus dit : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. »] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.

King James en Français

Luc 23.34  Puis Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Et ils se partagèrent ses vêtements, et les tirèrent au sort.

La Septante

Luc 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.34  Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.34  ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.