Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 23.22

Comparateur biblique pour Luc 23.22

Lemaistre de Sacy

Luc 23.22  Il leur dit, pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, et puis je le renverrai.

David Martin

Luc 23.22  Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.

Ostervald

Luc 23.22  Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 23.22  Et une troisième fois il leur dit : Qu’a-t-il fait de mal ? Je ne trouve rien en lui qui mérite la mort. Je le châtierai donc et le renverrai.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 23.22  Or il leur dit pour la troisième fois : « Eh ! quel mal a fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; après l’avoir donc fait châtier je le relâcherai. »

Bible de Lausanne

Luc 23.22  Et pour la troisième fois il leur dit : Mais quel mal a fait cet homme ? je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 23.22  Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier ?»

John Nelson Darby

Luc 23.22  Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 23.22  Pour la troisième fois, il leur demanda : « Mais quel mal a-t-il fait, cet homme ? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l’avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté. »

Bible Annotée

Luc 23.22  Et pour la troisième fois il leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 23.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 23.22  Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort ; je vais donc le châtier, et je le renverrai.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 23.22  Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai.

Louis Segond 1910

Luc 23.22  Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 23.22  Il leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il donc fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai.

Auguste Crampon

Luc 23.22  Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 23.22  Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.”

Bible de Jérusalem

Luc 23.22  Pour la troisième fois, il leur dit : "Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort ; je le relâcherai donc, après l’avoir châtié."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 23.22  Pour la troisième fois il leur dit : “Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui motive la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 23.22  Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié.

Bible André Chouraqui

Luc 23.22  Il leur dit pour la troisième fois : « Quel mal a-t-il donc fait, celui-là ? Non, je ne trouve en lui aucun grief passible de mort. Aussi, je le châtierai et je le renverrai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 23.22  Pour la troisième fois, il leur dit : « Enfin, qu’est-ce qu’il a fait de mal, celui-là ! Je ne trouve en lui aucun motif de mort. Donc, après l’avoir châtié, je le renverrai. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 23.22  et alors lui pour la troisième fois il leur a dit mais qu’est-ce qu’il a donc fait de mal celui-ci je n’ai rien trouvé qui mérite la mort chez lui par conséquent je vais le faire châtier et puis ensuite le relâcher

Bible des Peuples

Luc 23.22  Une troisième fois Pilate leur dit: "Mais quel mal a-t-il donc fait? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai.”

Segond 21

Luc 23.22  Pour la troisième fois, Pilate leur dit : « Quel mal a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter. »

King James en Français

Luc 23.22  Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.

La Septante

Luc 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 23.22  ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 23.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 23.22  ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.