Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.66

Comparateur biblique pour Luc 22.66

Lemaistre de Sacy

Luc 22.66  Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.

David Martin

Luc 22.66  Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ;

Ostervald

Luc 22.66  Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s’assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin ; et ils lui dirent :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.66  Lorsque le jour se fit, les Anciens du peuple, et les Princes des prêtres, et les Scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait amener devant enx, ils lui dirent  : Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.66  Et lorsque le jour fut venu, le corps des anciens du peuple se réunit ainsi que les grands prêtres et les scribes, et ils l’amenèrent devant leur propre tribunal, en disant : « Si tu es le Christ, dis-le nous. »

Bible de Lausanne

Luc 22.66  Et lorsqu’il fut jour, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla, et ils l’amenèrent dans leur conseil, disant :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.66  Dès qu’il fit jour, le corps des anciens du peuple s’assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,

John Nelson Darby

Luc 22.66  Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.66  Quand il fit jour, s’assembla le corps des Anciens du peuple avec des chefs des prêtres et des Scribes. Ils firent comparaître Jésus par devant leur Sanhédrin et lui parlèrent ainsi : « Si tu es le Christ, dis-le-nous. »

Bible Annotée

Luc 22.66  Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin,

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.66  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.66  Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent ; et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le-nous.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.66  Lorsqu’il fit jour, les anciens du peuple, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent; et L’ayant fait venir dans leur conseil, ils dirent: Si Tu es le Christ, dis-le-nous.

Louis Segond 1910

Luc 22.66  Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.66  Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin.

Auguste Crampon

Luc 22.66  Dès qu’il fit jour, les Anciens du peuple, les Princes des prêtres et les Scribes se réunirent, et amenèrent Jésus dans leur assemblée. Ils dirent : « Si tu es le Christ, dis-le-nous.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.66  Le jour venu, l’assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :

Bible de Jérusalem

Luc 22.66  Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes. Ils l’amenèrent dans leur Sanhédrin

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.66  Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s’assembla, grands prêtres et scribes, et ils l’emmenèrent à leur Sanhédrin

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.66  Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.

Bible André Chouraqui

Luc 22.66  Et c’est le jour. Les anciens du peuple, les chefs des desservants et les Sopherîm se rassemblent et l’emmènent devant leur sanhédrîn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.66  Comme vient le jour, se rassemble le collège des anciens du peuple, grands prêtres et scribes. Ils l’emmènent dans leur sanhédrin.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.66  et lorsqu’il s’est mis à faire jour alors il s’est réuni le conseil des anciens du peuple les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils Font fait venir à leur tribunal

Bible des Peuples

Luc 22.66  Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.

Segond 21

Luc 22.66  Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.

King James en Français

Luc 22.66  Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les scribes s’assemblèrent et le firent venir devant leur conseil; disant:

La Septante

Luc 22.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.66  et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.66  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.66  Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.