Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.58

Comparateur biblique pour Luc 22.58

Lemaistre de Sacy

Luc 22.58  Un peu après, un autre le voyant, lui dit : Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit : Mon ami, je n’en suis point.

David Martin

Luc 22.58  Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n’en suis point.

Ostervald

Luc 22.58  Et peu après un autre l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.58  Et, peu après, un autre le voyant, dit : Vous êtes aussi de ceux-là. Et Pierre dit : Mon ami, je n’en suis point. : :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.58  Et peu après un autre l’ayant vu, dit : « Toi aussi, tu en es. » Mais Pierre dit : « O homme, je n’en suis point ! »

Bible de Lausanne

Luc 22.58  Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. —” Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.58  Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n’en suis point.»

John Nelson Darby

Luc 22.58  Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.58  Un instant après, un autre dit en le voyant : « Toi aussi, tu en es ! » — « Non, je n’en suis pas », dit Pierre à cet homme.

Bible Annotée

Luc 22.58  Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! Je n’en suis point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.58  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.58  Un peu après, un autre, le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : O homme, je n’en suis pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.58  Un peu après, un autre, le voyant, dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n’en suis pas.

Louis Segond 1910

Luc 22.58  Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.58  Un peu après, un autre, l’ayant vu, lui dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là ! Pierre répondit à cet homme : Je n’en suis pas !

Auguste Crampon

Luc 22.58  Peu après, un autre l’ayant vu, dit : « Tu es aussi de ces gens-là.?» Pierre répondit : « Mon ami, je n’en suis point.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.58  Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l’un d’eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n’en suis pas.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.58  Peu après, un autre, l’ayant vu, déclara : "Toi aussi, tu en es !" Mais Pierre déclara : "Homme, je n’en suis pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.58  Et un peu après, quelqu’un d’autre l’ayant vu, déclara : “Toi aussi, tu en es”. Mais Pierre déclara : “Homme, je n’en suis pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.58  Peu après, un autre, l’ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n’en suis pas.

Bible André Chouraqui

Luc 22.58  Peu après, un autre le voit et dit : « Toi aussi, tu en es ! » Mais Petros dit : « Homme, je n’en suis pas ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.58  Un instant après, un autre le voit et dit : « Tois aussi, tu en es ! » Pierre dit : « Homme, je n’en suis pas ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.58  et après un moment c’est un autre qui l’a vu et il a dit toi aussi tu es l’un d’entre eux et keipha le rocher il a dit homme non je ne suis pas [l’un d’entre eux]

Bible des Peuples

Luc 22.58  Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”

Segond 21

Luc 22.58  Peu après, un autre le vit et dit : « Toi aussi tu fais partie de ces gens-là. » Et Pierre dit à l’homme : « Je n’en fais pas partie. »

King James en Français

Luc 22.58  Et peu après un autre le vit, et dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: homme, je n’en suis pas.

La Septante

Luc 22.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.58  et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.58  καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.