Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.52

Comparateur biblique pour Luc 22.52

Lemaistre de Sacy

Luc 22.52  Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.

David Martin

Luc 22.52  Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?

Ostervald

Luc 22.52  Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.52  Puis Jésus dit à ceux qui étoient venus vers lui, aux Princes des prêtres et aux Gardes du temple, et aux Anciens : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme à un voleur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.52  Or Jésus dit aux grands prêtres et aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui s’étaient portés contre lui : « Vous êtes sortis, comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.

Bible de Lausanne

Luc 22.52  Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, principaux sacrificateurs, et chefs militaires du lieu sacré, et anciens : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis, avec des épées et des bâtons.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.52  Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.

John Nelson Darby

Luc 22.52  Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.52  Jésus dit ensuite à ceux qui étaient venus à lui, chefs des prêtres, chefs des gardes du Temple et Anciens : « Vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons.

Bible Annotée

Luc 22.52  Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.52  Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.52  Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus vers Lui, princes des prêtres, magistrats du temple, et anciens: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme contre un brigand.

Louis Segond 1910

Luc 22.52  Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.52  Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus vers lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.

Auguste Crampon

Luc 22.52  Puis, s’adressant aux Princes des prêtres, aux officiers du temple et aux Anciens qui étaient venus pour le prendre, il leur dit : « Vous êtes venus comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.52  Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ?

Bible de Jérusalem

Luc 22.52  Puis Jésus dit à ceux qui s’étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens : "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.52  Jésus dit à ceux qui étaient survenus contre lui, grands prêtres, officiers du Temple et anciens : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.52  Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.

Bible André Chouraqui

Luc 22.52  Iéshoua’ dit à ceux qui étaient venus jusqu’à lui, les chefs des desservants, les stratèges du sanctuaire, les anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.52  Jésus dit à ceux qui étaient venus sur lui, grands prêtres, stratèges du temple et anciens : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec épées et gourdins !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.52  et il a dit ieschoua en s’adressant à ceux qui sont venus contre lui les sacrificateurs de haut grade et les commandants du temple et les anciens c’est comme contre un terroriste que vous êtes sortis avec des épées et avec des bâtons

Bible des Peuples

Luc 22.52  Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;

Segond 21

Luc 22.52  Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l’arrêter : « Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.

King James en Français

Luc 22.52  Puis Jésus dit aux chefs des prêtres, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus à lui: Vous êtes sortis, comme après un voleur, avec des épées et des bâtons?

La Septante

Luc 22.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.52  dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.52  εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.