Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.49

Comparateur biblique pour Luc 22.49

Lemaistre de Sacy

Luc 22.49  Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur ! frapperons-nous de l’épée ?

David Martin

Luc 22.49  Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Ostervald

Luc 22.49  Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.49  Ceux qui étoient autour de lui, voyant ce qui alloit arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.49  Et ceux qui étaient avec lui voyant ce qui allait arriver dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? »

Bible de Lausanne

Luc 22.49  Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.49  Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l’épée?»

John Nelson Darby

Luc 22.49  Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.49  Voyant ce qui allait se passer, ceux qui entouraient Jésus lui dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? »

Bible Annotée

Luc 22.49  Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.49  Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.49  Ceux que étaient autour de Lui, voyant ce qui allait arriver, Lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?

Louis Segond 1910

Luc 22.49  Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.49  Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Auguste Crampon

Luc 22.49  Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.49  Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive ?”

Bible de Jérusalem

Luc 22.49  Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent : "Seigneur, faut-il frapper du glaive ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.49  Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient autour de lui dirent : “Seigneur, frapperons-nous du glaive ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.49  Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ?

Bible André Chouraqui

Luc 22.49  Autour de lui, ils voient ce qui va arriver et disent : « Adôn, si nous frappions de l’épée ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.49  Ceux d’autour de lui voient ce qui va arriver. Ils disent : « Seigneur, si nous frappions de l’épée ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.49  et lorsqu’ils ont vu ceux qui étaient autour de lui ce qui allait arriver alors ils ont dit rabbi est-ce que nous frappons avec l’épée

Bible des Peuples

Luc 22.49  Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”

Segond 21

Luc 22.49  Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent : « Seigneur, devons-nous frapper avec l’épée ? »

King James en Français

Luc 22.49  Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: SEIGNEUR, frapperons-nous de l’épée?

La Septante

Luc 22.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.49  videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.49  ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον ⸀εἶπαν· Κύριε, εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.