Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.4

Comparateur biblique pour Luc 22.4

Lemaistre de Sacy

Luc 22.4  qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.

David Martin

Luc 22.4  Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

Ostervald

Luc 22.4  Et il s’en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.4  Et s’en allant, il s’entendit avec les Princes des prêtres et les chefs des gardes du temple, touchant la manière en laquelle il le leur livreroit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.4  et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.

Bible de Lausanne

Luc 22.4  Et s’en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.4  alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.

John Nelson Darby

Luc 22.4  il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.4  il alla s’entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu’il y avait à faire pour le leur livrer.

Bible Annotée

Luc 22.4  et il s’en alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.4  Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.4  Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait.

Louis Segond 1910

Luc 22.4  Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.4  Judas alla trouver les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, pour s’entendre avec eux sur les moyens de le leur livrer.

Auguste Crampon

Luc 22.4  et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.4  Et celui-ci s’en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.

Bible de Jérusalem

Luc 22.4  Il s’en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.4  et celui-ci s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur le moyen de le leur livrer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.4  Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.

Bible André Chouraqui

Luc 22.4  Il s’en va et se concerte avec les chefs des desservants et les stratèges : comment le leur livrer ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.4  Il s’en va parler avec les grands prêtres et les stratèges : comment le leur livrer ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.4  et il est parti et il a parlé avec les sacrificateurs de haut grade et avec les commandants [de la garde du temple] pour savoir comment il pourrait le leur livrer

Bible des Peuples

Luc 22.4  il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.

Segond 21

Luc 22.4  et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.

King James en Français

Luc 22.4  Et il s’en alla, et parla avec les chefs des prêtres et les capitaines, comment il pourrait le trahirait.

La Septante

Luc 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.4  et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.4  καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς ⸂αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.