Luc 22.4 qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.
David Martin
Luc 22.4 Lequel s’en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.
Ostervald
Luc 22.4 Et il s’en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.4Et s’en allant, il s’entendit avec les Princes des prêtres et les chefs des gardes du temple, touchant la manière en laquelle il le leur livreroit.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.4et il vint conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
Bible de Lausanne
Luc 22.4Et s’en étant allé, il conféra avec les principaux sacrificateurs et avec les chefs militaires sur la manière dont il le leur livrerait.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.4alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.
John Nelson Darby
Luc 22.4 il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et les capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.4il alla s’entendre avec les chefs des prêtres et avec les chefs des gardes sur ce qu’il y avait à faire pour le leur livrer.
Bible Annotée
Luc 22.4 et il s’en alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.4Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il le leur livrerait.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.4Et il alla, et s’entretint avec les princes des prêtres et les magistrats, de la manière dont il Le leur livrerait.
Louis Segond 1910
Luc 22.4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.4Judas alla trouver les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, pour s’entendre avec eux sur les moyens de le leur livrer.
Auguste Crampon
Luc 22.4 et celui-ci alla s’entendre avec les Princes des prêtres et les magistrats, sur la manière de le leur livrer.
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.4Et celui-ci s’en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
Bible de Jérusalem
Luc 22.4Il s’en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.4et celui-ci s’en alla parler avec les grands prêtres et les officiers sur le moyen de le leur livrer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
Bible André Chouraqui
Luc 22.4Il s’en va et se concerte avec les chefs des desservants et les stratèges : comment le leur livrer ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.4Il s’en va parler avec les grands prêtres et les stratèges : comment le leur livrer ?
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.4et il est parti et il a parlé avec les sacrificateurs de haut grade et avec les commandants [de la garde du temple] pour savoir comment il pourrait le leur livrer
Bible des Peuples
Luc 22.4il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.
Segond 21
Luc 22.4 et Judas alla s’entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
King James en Français
Luc 22.4 Et il s’en alla, et parla avec les chefs des prêtres et les capitaines, comment il pourrait le trahirait.
La Septante
Luc 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.4et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !