Luc 22.39 Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.
David Martin
Luc 22.39 Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.
Ostervald
Luc 22.39 Puis Jésus étant sorti, s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 22.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 22.39Et étant sorti, il s’en alla, suivant sa coutume, au mont des Oliviers : et ses disciples le suivirent.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 22.39Et étant sorti il s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers ; or les disciples aussi le suivaient.
Bible de Lausanne
Luc 22.39Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples aussi le suivirent. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 22.39Puis il sortit, et s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l’accompagnèrent.
John Nelson Darby
Luc 22.39 Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 22.39Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.
Bible Annotée
Luc 22.39 Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 22.39 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 22.39Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 22.39Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.
Louis Segond 1910
Luc 22.39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 22.39Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et les disciples le suivirent.
Auguste Crampon
Luc 22.39 Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.
Bible Pirot-Clamer
Luc 22.39Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l’accompagnèrent.
Bible de Jérusalem
Luc 22.39Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 22.39Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. Lc 22, 40 Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 22.39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Bible André Chouraqui
Luc 22.39Il sort et va, selon son habitude, vers le mont des Oliviers. Ses adeptes aussi le suivent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 22.39Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 22.39et il est sorti et il est allé comme il le faisait chaque jour à la montagne des oliviers et ils l’ont suivi aussi ses compagnons qui apprenaient avec lui
Bible des Peuples
Luc 22.39Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.
Segond 21
Luc 22.39 Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
King James en Français
Luc 22.39 Et il sortit, et s’en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.
La Septante
Luc 22.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 22.39et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 22.39 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !