Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.39

Comparateur biblique pour Luc 22.39

Lemaistre de Sacy

Luc 22.39  Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.

David Martin

Luc 22.39  Puis il partit, et s’en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.

Ostervald

Luc 22.39  Puis Jésus étant sorti, s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples le suivirent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.39  Et étant sorti, il s’en alla, suivant sa coutume, au mont des Oliviers : et ses disciples le suivirent.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.39  Et étant sorti il s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers ; or les disciples aussi le suivaient.

Bible de Lausanne

Luc 22.39  Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et ses disciples aussi le suivirent. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.39  Puis il sortit, et s’achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l’accompagnèrent.

John Nelson Darby

Luc 22.39  Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.39  Il sortit, et, selon sa coutume, il se dirigea vers le mont des Oliviers. Les disciples le suivirent.

Bible Annotée

Luc 22.39  Et étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.39  Et étant sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et ses disciples le suivirent.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.39  Et étant sorti, Il alla, selon Sa coutume, à la montagne des Oliviers, et Ses disciples Le suivirent.

Louis Segond 1910

Luc 22.39  Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.39  Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers ; et les disciples le suivirent.

Auguste Crampon

Luc 22.39  Étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, vers le mont des Oliviers, et ses disciples le suivirent.

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.39  Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l’accompagnèrent.

Bible de Jérusalem

Luc 22.39  Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.39  Et, sortant, il se rendit comme de coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. Lc 22, 40 Arrivé en ce lieu, il leur dit : “Priez, pour ne pas entrer en tentation”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.39  Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

Bible André Chouraqui

Luc 22.39  Il sort et va, selon son habitude, vers le mont des Oliviers. Ses adeptes aussi le suivent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.39  Il sort et va comme de coutume vers le mont des Oliviers. Ses disciples aussi le suivent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.39  et il est sorti et il est allé comme il le faisait chaque jour à la montagne des oliviers et ils l’ont suivi aussi ses compagnons qui apprenaient avec lui

Bible des Peuples

Luc 22.39  Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.

Segond 21

Luc 22.39  Il sortit et se rendit comme d’habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.

King James en Français

Luc 22.39  Et il sortit, et s’en alla, comme il était accoutumé, au mont des Oliviers; et ses disciples aussi le suivirent.

La Septante

Luc 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.39  et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.39  Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν· ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ⸀μαθηταί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.