Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.37

Comparateur biblique pour Luc 22.37

Lemaistre de Sacy

Luc 22.37  Car je vous assure qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, il a été mis au rang des scélérats ; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.

David Martin

Luc 22.37  Car je vous dis, qu’il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s’en vont être accomplies.

Ostervald

Luc 22.37  Et que celui qui n’a point d’épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que ceci encore qui a été écrit s’accomplisse en moi : Il a été rangé parmi les malfaiteurs ; et tout ce qui me regarde touche à sa fin.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.37  car je vous le déclare, il faut que ce passage de l’écriture s’accomplisse en ma personne : «  Et c’est parmi des criminels qu’il a été compté  ; en effet ce qui me concerne va prendre fin. »

Bible de Lausanne

Luc 22.37  Car je vous dis qu’il faut que ceci encore qui est écrit, s’achève en moi : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. » ; car ce qui me concerne tend à son terme{Grec a fin.} —”-

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.37  car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels,» doit encore s’accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin.

John Nelson Darby

Luc 22.37  Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.37  car, je vous le déclare, il faut que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en mois : « ... Et il a été compté parmi les impies. » « En effet, ce qui me concerne tire à sa fin. » —

Bible Annotée

Luc 22.37  Car je vous dis que ceci qui est écrit :
Et il a été compté parmi les iniques, doit s’accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des scélérats. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.37  Car, Je vous le dis, il faut encore que cette parole qui est écrite s’accomplisse en Moi: Il a étê mis au rang des scélérats. En effet, ce qui Me concerne touche à sa fin.

Louis Segond 1910

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.37  Car, je vous le déclare, il faut que s’accomplisse en ma personne ce qui est écrit : « Il a été mis au rang des malfaiteurs. » En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

Auguste Crampon

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut encore que cette parole de l’Écriture s’accomplisse en moi : Il a été mis au rang des malfaiteurs. En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.37  Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s’accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en moi ceci qui est écrit : Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.37  Car je vous dis que ce qui se trouve écrit doit s’achever en moi, ceci : Et avec des sans-loi il a été compté. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.

Bible André Chouraqui

Luc 22.37  Oui, je vous dis : il est nécessaire que ce qui est écrit s’accomplisse en moi. ’Il a été compté parmi les sans-tora ›. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.37  Car je vous dis, il faut que ce qui est écrit s’accomplisse en moi : "il a été compté parmi les hors-la-loi". Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.37  je vous le dis ceci qui est écrit va s’accomplir en moi et avec les malfaiteurs il a été compté et en effet ce qui est [écrit] à mon sujet parvient à son terme

Bible des Peuples

Luc 22.37  Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”

Segond 21

Luc 22.37  En effet, je vous le dis, il faut que s’accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l’Écriture : Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser. »

King James en Français

Luc 22.37  Car je vous dis, qu’il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Et il a été compté parmi les transgresseurs; car les choses qui me concernent ont une fin.

La Septante

Luc 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.37  dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.37  λέγω γὰρ ὑμῖν ⸀ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ ⸀τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.