Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.34

Comparateur biblique pour Luc 22.34

Lemaistre de Sacy

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je vous déclare, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite :

David Martin

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.

Ostervald

Luc 22.34  Mais Jésus lui dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.34  Jésus lui répondit : Je te le dis, Pierre, le coq aujourd’hui ne chantera point que tu n’aies trois fois nié me connoître. Et il leur dit :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.34  Mais il lui dit : « Pierre, je te le déclare, aujourd’hui le coq ne chantera pas, jusqu’à ce que, par trois fois, tu aies nié que tu me connais. »

Bible de Lausanne

Luc 22.34  Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.34  Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.»

John Nelson Darby

Luc 22.34  - Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.34  « Pierre, lui répondit Jésus, je te déclare qu’aujourd’hui même un coq n’aura pas achevé de chanter que, trois fois, tu n’aies nié me connaître. »

Bible Annotée

Luc 22.34  Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.34  Mais Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu me connais. Et il leur dit :

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.34  Mais Jésus dit: Pierre, Je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois que tu Me connais. Et Il leur dit:

Louis Segond 1910

Luc 22.34  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.34  Jésus répondit : Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies par trois fois nié de me connaître.

Auguste Crampon

Luc 22.34  Jésus lui répondit : « Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.34  Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître.”

Bible de Jérusalem

Luc 22.34  Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies, par trois fois, nié me connaître."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.34  [Jésus] dit : “Je te le dis, Pierre : Un coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies par trois fois nié me connaître”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.34  Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Bible André Chouraqui

Luc 22.34  Il dit : « Je te dis, Petros, le coq n’aura pas chanté aujourd’hui que, trois fois, tu aies nié me connaître. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.34  Il dit : « Je te dis, Pierre : un coq ne chantera pas aujourd’hui, que, trois fois, tu n’aies renié me connaître. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.34  et lui il a dit je te le dis keipha il ne criera pas aujourd’hui le coq jusqu’à ce que par trois fois tu aies nié que tu me connaisses

Bible des Peuples

Luc 22.34  Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”

Segond 21

Luc 22.34  Jésus dit : « Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui avant que tu n’aies trois fois nié me connaître. »

King James en Français

Luc 22.34  Mais il lui dit: Pierre, je te dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui, avant que tu n’aies nié trois fois de me connaître.

La Septante

Luc 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.34  et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.34  ὁ δὲ εἶπεν· Λέγω σοι, Πέτρε, οὐ ⸀φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ⸀ἕως τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.