Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 22.22

Comparateur biblique pour Luc 22.22

Lemaistre de Sacy

Luc 22.22  Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi !

David Martin

Luc 22.22  Et certes le Fils de l’homme s’en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.

Ostervald

Luc 22.22  Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon qu’il a été déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 22.22  Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé : mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 22.22  car le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été fixé, néanmoins malheur à cet homme par qui il est livré. »

Bible de Lausanne

Luc 22.22  Et quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à cet homme par le moyen duquel il est livré !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 22.22  Car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l’homme par qui il est livré !»

John Nelson Darby

Luc 22.22  Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !

Nouveau Testament Stapfer

Luc 22.22  car le Fils de l’homme s’en va selon ce qui a été déterminé, mais malheur à cet homme par qui il est livré ! »

Bible Annotée

Luc 22.22  parce que le fils de l’homme s’en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 22.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 22.22  Quant au Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui a été déterminé ; mais malheur à l’homme par qui il sera trahi !

Bible Louis Claude Fillion

Luc 22.22  Quant au Fils de l’homme, Il S’en va, selon ce qui a été déterminé; mais malheur à l’homme par qui Il sera trahi!

Louis Segond 1910

Luc 22.22  Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 22.22  En ce qui concerne le Fils de l’homme, il s’en va, conformément à ce qui a été arrêté ; mais malheur à cet homme, par qui il est trahi !

Auguste Crampon

Luc 22.22  Quant au Fils de l’homme, il va selon ce qui a été décrété ; mais malheur à l’homme par qui il est trahi !?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 22.22  Car le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l’homme par qui il est livré !”

Bible de Jérusalem

Luc 22.22  Le Fils de l’homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 22.22  Car le Fils de l’homme va son chemin selon ce qui se trouve établi ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 22.22  Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré !

Bible André Chouraqui

Luc 22.22  Oui, le fils de l’homme va comme c’est fixé. Pourtant, oïe, cet homme-là par qui il est livré » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 22.22  C’est que le fils de l’homme, comme c’est arrêté, va... Cependant, malheureux cet homme-là par qui il est livré ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 22.22  parce que le fils de l’homme conformément au lien qu’il a lié [sur son âme] il s’en va mais hoï à cet homme par la main de qui il est livré

Bible des Peuples

Luc 22.22  Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”

Segond 21

Luc 22.22  Le Fils de l’homme s’en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l’homme par qui il est trahi ! »

King James en Français

Luc 22.22  Et certes le Fils de l’homme s’en va, comme il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi!

La Septante

Luc 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 22.22  et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 22.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 22.22  ⸂ὅτι ὁ υἱὸς μὲν⸃ τοῦ ἀνθρώπου ⸂κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται⸃, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.