Luc 20.5 Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
David Martin
Luc 20.5 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?
Ostervald
Luc 20.5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.5Mais ils pensoient en eux-mêmes, disant : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous point cru ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.5Mais ils conférèrent entre eux en disant : « Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’y avez-vous pas cru ?
Bible de Lausanne
Luc 20.5Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.5Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru?
John Nelson Darby
Luc 20.5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.5Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous disons : du ciel, il répliquera : « Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru ? »
Bible Annotée
Luc 20.5 Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.5Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.5Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
Louis Segond 1910
Luc 20.5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.5Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?
Auguste Crampon
Luc 20.5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.5Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible de Jérusalem
Luc 20.5Mais ils firent par-devers eux ce calcul : "Si nous disons : Du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.5Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?
Bible André Chouraqui
Luc 20.5Ils se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.5Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?"
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.5et alors eux ils se sont mis à raisonner dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n’avez-vous pas été certains de la vérité [dans l’immersion de iôhanan]
Bible des Peuples
Luc 20.5Ils firent entre eux ces réflexions: "Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
Segond 21
Luc 20.5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? ›
King James en Français
Luc 20.5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?
La Septante
Luc 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.5at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !