Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.5

Comparateur biblique pour Luc 20.5

Lemaistre de Sacy

Luc 20.5  Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

David Martin

Luc 20.5  Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?

Ostervald

Luc 20.5  Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.5  Mais ils pensoient en eux-mêmes, disant : Si nous disons du ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous point cru ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.5  Mais ils conférèrent entre eux en disant : « Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’y avez-vous pas cru ?

Bible de Lausanne

Luc 20.5  Mais ils raisonnèrent entre eux, en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.5  Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel,» il dira: Pourquoi n’y avez-vous pas cru?

John Nelson Darby

Luc 20.5  Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.5  Or ils faisaient, à part eux, ce raisonnement : « Si nous disons : du ciel, il répliquera : « Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru ? »

Bible Annotée

Luc 20.5  Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.5  Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.5  Mais ils pensaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?

Louis Segond 1910

Luc 20.5  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.5  Or, ils raisonnaient ainsi entre eux : Si nous disons : Du ciel, — il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru à sa parole ?

Auguste Crampon

Luc 20.5  Mais ils faisaient entre eux cette réflexion : « Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.5  Ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : “Si nous disons : du ciel, il dira : pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible de Jérusalem

Luc 20.5  Mais ils firent par-devers eux ce calcul : "Si nous disons : Du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.5  Ils firent entre eux ce calcul : “Si nous disons : du Ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.5  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible André Chouraqui

Luc 20.5  Ils se concertent et disent : « Si nous disons : du ciel, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas adhéré à lui  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.5  Ils supputent entre eux et disent : « Si nous disons : "Du ciel", il dira : "Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.5  et alors eux ils se sont mis à raisonner dans leurs propres cœurs et ils ont dit si nous disons [elle provient] des cieux alors il va nous dire pourquoi donc n’avez-vous pas été certains de la vérité [dans l’immersion de iôhanan]

Bible des Peuples

Luc 20.5  Ils firent entre eux ces réflexions: "Si nous disons que c’était chose du Ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?

Segond 21

Luc 20.5  Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui ? ›

King James en Français

Luc 20.5  Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?

La Septante

Luc 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.5  at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.5  οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.