Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.47

Comparateur biblique pour Luc 20.47

Lemaistre de Sacy

Luc 20.47  qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.

David Martin

Luc 20.47  Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.

Ostervald

Luc 20.47  Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières ; ils encourront une plus grande condamnation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.47  Qui, sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ceux-ci recevront une plus dure condamnation.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.47  Ceux qui dévorent les maisons des veuves, et qui, par dissimulation, font de longues prières, ceux-là recevront une punition d’autant plus sévère. »

Bible de Lausanne

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières. Ils subiront un jugement plus rigoureux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.47  ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d’autant plus sévèrement.»

John Nelson Darby

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.47  qui dévorent, les ressources des veuves, et qui affectent de prier longuement. C’est pour ces hommes-là que le jugement aura le plus de rigueur. »

Bible Annotée

Luc 20.47  eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves sous prétexte de longues prières. Ils recevront une condamnation plus sévère.

Louis Segond 1910

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves, en affectant de faire de longues prières : le châtiment qu’ils subiront n’en sera que plus sévère.

Auguste Crampon

Luc 20.47  ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement ; ils recevront une condamnation plus sévère. “

Bible de Jérusalem

Luc 20.47  qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.47  eux qui dévorent les biens des veuves et affectent de faire de longues prières. Ceux-là subiront une condamnation plus sévère !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.47  qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.

Bible André Chouraqui

Luc 20.47  Ils dévorent les maisons des veuves. Pour l’apparence ils prient longuement ; mais ils recevront la pire condamnation. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.47  Ils dévorent les maisons des veuves. Et ils affectent de prier longuement ! Ils recevront un surplus de condamnation. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.47  eux qui dévorent les maisons des veuves et qui pour être vus font de longues prières ceux-là vont recevoir une condamnation pire que les autres

Bible des Peuples

Luc 20.47  Ils s’introduisent avec leurs longues prières, et ensuite ils dévorent les maisons des veuves. Leur condamnation sera terrible.”

Segond 21

Luc 20.47  ils dépouillent les veuves de leurs biens tout en faisant pour l’apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. »

King James en Français

Luc 20.47  Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.

La Septante

Luc 20.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.47  qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.47  οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.