Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.35

Comparateur biblique pour Luc 20.35

Lemaistre de Sacy

Luc 20.35  mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes :

David Martin

Luc 20.35  Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;

Ostervald

Luc 20.35  Mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.35  Mais ceux qui seront trouvés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts, ne se marieront point et n’épouseront point de femme :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.35  mais ceux qui auront été jugés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent point de femmes ni les femmes de maris,

Bible de Lausanne

Luc 20.35  mais ceux qui ont été jugés dignes{Ou rendus dignes.} d’avoir part à ce siècle-là et au relèvement, celui d’entre les morts, ne prennent ni ne donnent des femmes en mariage ;

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.35  mais ceux qui seront jugés dignes d’avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d’entre les morts, ne se marieront point;

John Nelson Darby

Luc 20.35  mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.35  mais ceux qui ont été jugés dignes de participer au monde à venir et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient, ni ne sont donnés en mariage ;

Bible Annotée

Luc 20.35  mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.35  mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.35  mais ceux qui seront jugés dignes du siècle à venir et de la résurrection des morts ne se marieront pas, et ne prendront pas de femme;

Louis Segond 1910

Luc 20.35  mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.35  Mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marient pas et ne sont pas donnés en mariage.

Auguste Crampon

Luc 20.35  mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent point de femme et n’ont point de mari ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.35  Mais ceux qui auront été jugés dignes de parvenir au siècle futur et à la résurrection des morts n’épousent pas et ne sont pas épousés,

Bible de Jérusalem

Luc 20.35  mais ceux qui auront été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.35  mais ceux qui ont été jugés dignes d’avoir part à ce monde-là et à la résurrection d’entre les morts ne prennent ni femme ni mari ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.35  mais ceux qui seront trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

Bible André Chouraqui

Luc 20.35  mais ceux qui ont mérité d’avoir part à l’ère qui vient et au relèvement des morts n’épouseront pas et ne seront pas épousés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.35  Mais ceux qui ont été trouvés dignes d’atteindre à cette ère-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient pas, et ne sont pas mariées.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.35  mais ceux qui sont jugés dignes de prendre part à ce monde de la durée qui vient et à la relevée d’entre les morts ils ne prennent pas de femme et [les femmes] ne sont pas prises [par des hommes.}

Bible des Peuples

Luc 20.35  mais ceux qu’on a trouvés dignes d’avoir part à l’autre monde et à la résurrection des morts, ne prennent pas mari ou femme.

Segond 21

Luc 20.35  mais celles et ceux qui seront jugés dignes de prendre part au monde à venir et à la résurrection ne se marieront pas.

King James en Français

Luc 20.35  Mais ceux qui seront comptés dignes d’obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage.

La Septante

Luc 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.35  illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.35  οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.