Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.3

Comparateur biblique pour Luc 20.3

Lemaistre de Sacy

Luc 20.3  Jésus leur fit réponse, et leur dit : J’ai aussi une question à vous faire ; répondez-moi :

David Martin

Luc 20.3  Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.

Ostervald

Luc 20.3  Il répondit et leur dit : Je vous demanderai aussi une chose ; dites-la-moi :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.3  Et Jésus, répondant, leur dit : Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.3  Mais il leur répliqua : « Je vous adresserai de mon côté une question ; dites-moi :

Bible de Lausanne

Luc 20.3  Mais répondant il leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question. Dites-moi :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.3  Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;

John Nelson Darby

Luc 20.3  Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose,

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.3  Il leur fit cette réponse : « Je vous poserai, moi aussi, une question : répondez-moi ;

Bible Annotée

Luc 20.3  Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.3  Jésus, répondant, leur dit : Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi :

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.3  Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question. Répondez-Moi:

Louis Segond 1910

Luc 20.3  Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.3  Il leur répondit : Je vous poserai, moi aussi, une question.

Auguste Crampon

Luc 20.3  Jésus leur répondit : « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.3  Il leur répondit : “Je vous poserai, moi aussi, une question.

Bible de Jérusalem

Luc 20.3  Il leur répondit : "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.3  Répondant, il leur dit : “Je vais, moi aussi, vous demander une chose ; dites-moi donc :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.3  Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.

Bible André Chouraqui

Luc 20.3  Il répond et leur dit : « Moi aussi, je vous questionnerai : une parole. Dites-moi :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.3  Il répond et leur dit : « Je vous questionnerai moi aussi, une parole ! Dites-moi :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.3  et alors lui il a répondu et il a dit je vais vous interroger moi aussi et vous demander quelque chose et dites-moi donc

Bible des Peuples

Luc 20.3  Il leur répondit: "Moi aussi je vais vous poser une question et vous me répondrez.

Segond 21

Luc 20.3  Il leur répondit : « Je vous poserai moi aussi une question. Dites-moi,

King James en Français

Luc 20.3  Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi :

La Septante

Luc 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.3  respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.3  ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.