Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.28

Comparateur biblique pour Luc 20.28

Lemaistre de Sacy

Luc 20.28  Maître ! lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit : Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort.

David Martin

Luc 20.28  Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère.

Ostervald

Luc 20.28  Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.28  Disant : Maître, Moyse a écrit pour nous cette ordonnance, que si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.28  « Maître, Moïse nous a prescrit que, si le frère de quelqu’un vient à mourir en ayant une femme, et qu’il soit sans enfant, son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.

Bible de Lausanne

Luc 20.28  Docteur, Moïse a écrit pour nous : « Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, que son frère prenne la femme et suscite une postérité{Grec semence.} à son frère. »

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.28  «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»

John Nelson Darby

Luc 20.28  Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.28  « Maître, dirent-ils, voici ce que Moïse nous a prescrit : « Si le frère de quelqu’un meurt laissant une femme sans enfants, celui-ci devra épouser la veuve, pour susciter à son frère une postérité. »

Bible Annotée

Luc 20.28  Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu’un vient à mourir ayant une femme et qu’il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.28  en disant : Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.28  en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si le frère de quelqu’un, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera une postérité à son frère.

Louis Segond 1910

Luc 20.28  Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.28  Maître, Moïse nous a donné cette loi : « Si un homme a un frère marié venant à mourir sans enfants, il épousera la veuve et suscitera une postérité à son frère »

Auguste Crampon

Luc 20.28  « Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi : Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.28  “Maître, Moïse nous a prescrit, Si le frère de quelqu’un meurt ayant une femme, et qu’il soit sans enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une postérité à son frère.

Bible de Jérusalem

Luc 20.28  en disant : "Maître, Moïse a écrit pour nous : Si quelqu’un a un frère marié qui meurt sans avoir d’enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.28  l’interrogèrent en disant : “Maître, Moïse a écrit pour nous : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant femme et qu’il soit sans enfant, il faut que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.28  Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.

Bible André Chouraqui

Luc 20.28  et disent : « Rabbi, Moshè a écrit pour nous : ‹ Si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, et qu’il soit sans enfant, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.28  Ils l’interrogent en disant : « Maître, Moïse a écrit pour nous : "Si le frère de quelqu’un meurt, ayant femme, et qu’il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une semence à son frère."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.28  et ils lui ont dit rabbi c’est môscheh qui l’a écrit pour nous si d’un homme le frère vient à mourir alors qu’il est en possession d’une femme et si celui-ci est sans enfant il faut qu’il prenne son frère la femme [du mort] et qu’il suscite une semence à son frère

Bible des Peuples

Luc 20.28  et ils lui posèrent cette question: "Maître, Moïse nous a mis ceci dans l’Écriture: Si un homme marié meurt sans enfants, son frère doit prendre la veuve et donner ainsi une descendance à celui qui est mort.

Segond 21

Luc 20.28  « Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si un homme marié meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera la veuve et donnera une descendance à son frère.

King James en Français

Luc 20.28  Disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère d’un homme meurt, ayant une femme et qu’il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère.

La Septante

Luc 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.28  dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.28  λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.