Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 20.2

Comparateur biblique pour Luc 20.2

Lemaistre de Sacy

Luc 20.2  lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?

David Martin

Luc 20.2  Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Ostervald

Luc 20.2  Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 20.2  Et lui parlant, dirent : Dites-nous par quelle puissance vous faites ces choses ? ou : Qui vous a donné cette puissance ?

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 20.2  et lui dirent : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t’a donné cette autorité ? »

Bible de Lausanne

Luc 20.2  en disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 20.2  et s’adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t’a donné ce droit?»

John Nelson Darby

Luc 20.2  Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Nouveau Testament Stapfer

Luc 20.2  qui lui tinrent ce langage : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? »

Bible Annotée

Luc 20.2  et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 20.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 20.2  et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 20.2  et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.

Louis Segond 1910

Luc 20.2  et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 20.2  et lui parlèrent ainsi : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Auguste Crampon

Luc 20.2  et lui dirent : « Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 20.2  qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t’a conféré cette autorité ?”

Bible de Jérusalem

Luc 20.2  et lui parlèrent en ces termes : "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné cette autorité ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 20.2  et ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 20.2  et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?

Bible André Chouraqui

Luc 20.2  Ils parlent et lui disent : « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 20.2  Ils parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 20.2  et ils lui ont parlé et ils lui ont dit dis-nous donc dans quelle puissance tu fais tout cela ou bien encore qui est-il celui qui te donne cette puissance

Bible des Peuples

Luc 20.2  Ils lui demandèrent: "Dis-nous: de quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”

Segond 21

Luc 20.2  et lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité. »

King James en Français

Luc 20.2  Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?

La Septante

Luc 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 20.2  et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 20.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 20.2  καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.