Luc 20.2 lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ?
David Martin
Luc 20.2 Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Ostervald
Luc 20.2 Lui parlèrent et lui dirent : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 20.2Et lui parlant, dirent : Dites-nous par quelle puissance vous faites ces choses ? ou : Qui vous a donné cette puissance ?
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 20.2et lui dirent : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t’a donné cette autorité ? »
Bible de Lausanne
Luc 20.2en disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 20.2et s’adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t’a donné ce droit?»
John Nelson Darby
Luc 20.2 Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Nouveau Testament Stapfer
Luc 20.2qui lui tinrent ce langage : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? »
Bible Annotée
Luc 20.2 et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 20.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 20.2et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 20.2et Lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité Vous faites ces choses, ou quel est celui qui Vous a donné ce pouvoir.
Louis Segond 1910
Luc 20.2 et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 20.2et lui parlèrent ainsi : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Auguste Crampon
Luc 20.2 et lui dirent : « Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 20.2qui lui dirent : “Dis-nous en vertu de quelle autorité tu agis ainsi, ou quel est celui qui t’a conféré cette autorité ?”
Bible de Jérusalem
Luc 20.2et lui parlèrent en ces termes : "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné cette autorité ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 20.2et ils lui dirent : “Dis-nous par quel pouvoir tu fais cela, ou quel est celui qui t’a donné ce pouvoir”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 20.2 et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
Bible André Chouraqui
Luc 20.2Ils parlent et lui disent : « Dis-nous de quelle autorité tu fais cela, ou qui t’a donné cette autorité ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 20.2Ils parlent et lui disent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais cela ? Ou qui est-ce qui t’a donné cette autorité ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 20.2et ils lui ont parlé et ils lui ont dit dis-nous donc dans quelle puissance tu fais tout cela ou bien encore qui est-il celui qui te donne cette puissance
Bible des Peuples
Luc 20.2Ils lui demandèrent: "Dis-nous: de quelle autorité fais-tu tout cela? Qui t’a chargé de le faire?”
Segond 21
Luc 20.2 et lui dirent : « Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’a donné cette autorité. »
King James en Français
Luc 20.2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
La Septante
Luc 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 20.2et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 20.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !